Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [so] turn, not thine eyes [longingly] towards the worldly benefits which We have granted unto some of those [that deny the truth]. And neither grieve over those [who refuse to heed thee], but spread the wings of thy tenderness over the believers | |
M. M. Pickthall | | Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers | |
Shakir | | Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers | |
Wahiduddin Khan | | Do not strain your eyes towards the worldly benefits We have bestowed on some of them, nor grieve on their account. Lower your wing of mercy for the believer | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And stretch not out thy eyes for what We gave of enjoyment in this life to spouses among them, nor feel remorse for them, but make low thy wing in kindness to the ones who believe. | |
T.B.Irving | | Do not strain your eyes towards what We let some types of them enjoy; do not feel saddened by them, and lower your [sheltering] wing over believers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not let your eyes crave the ˹fleeting˺ pleasures We have provided for some of the disbelievers, nor grieve for them. And be gracious to the believers. | |
Safi Kaskas | | [so] don't turn your eyes [longingly] towards what we have given some of them to enjoy. And neither grieve over those [who are rejecting your message], but spread your wings [of modesty and tenderness] over the believers, | |
Abdul Hye | | Don’t look with your eyes at what We have bestowed on certain classes of them (disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings (be courteous) to the believers. | |
The Study Quran | | Strain not thine eyes toward the enjoyments We have bestowed upon certain classes of them, and grieve not for them, and lower thy wing unto the believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers | |
Abdel Haleem | | Do not look longingly at the good things We have given some to enjoy. Do not grieve over the [disbelievers], but lower your wings over the believer | |
Abdul Majid Daryabadi | | Cast not thine eyes toward that which We have let classes of them to enjoy; and grieve not over them, and lower thy wing unto the believers | |
Ahmed Ali | | So covet not things We have bestowed on a portion of them to enjoy, and do not grieve for them, and protect those who believe | |
Aisha Bewley | | Do not direct your eyes longingly to what We have given certain of them to enjoy. Do not feel sad concerning them. And take the muminun under your wing. | |
Ali Ünal | | Do not strain your eyes toward what We have given some groups among them (the unbelievers) to enjoy (in the life of this world), nor grieve over them (because of their attitude toward your mission); and lower your wings (of compassion and protection) for the believers | |
Ali Quli Qara'i | | Do not extend your glance toward what We have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful | |
Hamid S. Aziz | | Let not your eyes strain after what We have allowed certain classes among them to enjoy, nor grieve for them; but lower your wing (in tenderness) to the believers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Do not definitely extend forth your eyes to what We have given pairs of them to enjoy; and be not grieved for them, and lower your wing to the believers | |
Muhammad Sarwar | | Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers | |
Muhammad Taqi Usmani | | Never stretch your eyes towards what We have given to groups of them to enjoy, and do not grieve for them, and be kind to believers in humbleness | |
Shabbir Ahmed | | So do not even look at the worldly possessions that We have given to different people (among the deniers) and grieve not that their luxuries keep them from seeing the Truth. But lower your wing of kindness to the believers. (15:94) | |
Syed Vickar Ahamed | | Do not (longingly) look with your eyes at what We have gifted some of their groups, and do not feel sad for them: But lower your arm (in respect and kindness) to the believers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believer | |
Farook Malik | | Do not look at the worldly wealth which We have given to different people among them, nor grieve at their condition. Leave them alone, attend to the believers in kindness | |
Dr. Munir Munshey | | Do not covet the temporary enjoyment We have bestowed upon certain groups of them. Do not grieve for them. Rather, be considerate to the believers | |
Dr. Kamal Omar | | Do not make your two eyes wide open at what We have bestowed thereby certain classes of them and do not grieve because of them. And lower your wing (of mercy) for the Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do not extend your eyes towards what We have bestowed on some couples of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing to the believers | |
Maududi | | Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do not stretch out your eyes to (and be dazzled by) what We made some of them enjoy it, and do not be sad about them, and spread your wing for the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do not strain your eyes at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them, but lower your wing to the believers | |
Musharraf Hussain | | Don’t look longingly at worldly pleasures We gave some of their groups to enjoy, and don’t be unhappy about them; instead take the believers under your wing, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers. | |
Mohammad Shafi | | Pine not for that which We have given some of them to enjoy, nor grieve for them. And be kind to the believers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not wonder why they (disbelievers) are blessed with the worldly wealth nor become sad for their (deplorable mental) condition. Just pay your attention to the believers | |
Faridul Haque | | Do not direct your eyes towards the things We have given to some of their couples to enjoy, and do not at all grieve because of them, and take the Muslims within the folds of your mercy | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not stretch your eyes to that We have given pairs of them to enjoy, nor sorrow for them, and lower your wing to the believers | |
Maulana Muhammad Ali | | Strain not thine eyes at what We have given certain classes of them to enjoy, and grieve not for them, and make thyself gentle to the believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do not extend/spread your two eyes to what We made spouses/couples from them enjoy with it, and do not be sad/grievous on (for) them, and be lenient/comforting/lower your wing/side (kindness) to the believers | |
Sher Ali | | Stretch not thine eyes towards what WE have bestowed on some classes of them for temporary enjoyment and grieve not for them; and lower thy wing of mercy for the believers | |
Rashad Khalifa | | Do not be jealous of what we bestowed upon the other (messengers), and do not be saddened (by the disbelievers), and lower your wing for the believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | See not stretching your eyes the thing, We gave to their some pairs to enjoy and grieve not over them. And took the Muslims in your wings of mercy. | |
Amatul Rahman Omar | | Extend not your eyes desirously towards the fleeting enjoyments We have bestowed on some classes (of people) among them, nor grieve over (this destruction of) them and be kind and gentle to the believers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do not even lift your eyes towards the things with which We have benefitted the disbelievers for their (few days’) luxury, nor grieve over their (turning away from the straight path), and keep your wings (of affection and care) lowered over the believers (to make them feel contented and cared for) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers) | |