Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:88 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmu/mineena zoom
Transliteration-2 lā tamuddanna ʿaynayka ilā mā mattaʿnā bihi azwājan min'hum walā taḥzan ʿalayhim wa-ikh'fiḍ janāḥaka lil'mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (Do) not extend your eyes towards what We have bestowed with it (to) categories of them and (do) not grieve over them. And lower your wing to the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [so] turn, not thine eyes [longingly] towards the worldly benefits which We have granted unto some of those [that deny the truth]. And neither grieve over those [who refuse to heed thee], but spread the wings of thy tenderness over the believers zoom
M. M. Pickthall Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers zoom
Shakir Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers zoom
Wahiduddin Khan Do not strain your eyes towards the worldly benefits We have bestowed on some of them, nor grieve on their account. Lower your wing of mercy for the believer zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And stretch not out thy eyes for what We gave of enjoyment in this life to spouses among them, nor feel remorse for them, but make low thy wing in kindness to the ones who believe. zoom
T.B.Irving Do not strain your eyes towards what We let some types of them enjoy; do not feel saddened by them, and lower your [sheltering] wing over believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not let your eyes crave the ˹fleeting˺ pleasures We have provided for some of the disbelievers, nor grieve for them. And be gracious to the believers. zoom
Safi Kaskas [so] don't turn your eyes [longingly] towards what we have given some of them to enjoy. And neither grieve over those [who are rejecting your message], but spread your wings [of modesty and tenderness] over the believers, zoom
Abdul Hye Don’t look with your eyes at what We have bestowed on certain classes of them (disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings (be courteous) to the believers. zoom
The Study Quran Strain not thine eyes toward the enjoyments We have bestowed upon certain classes of them, and grieve not for them, and lower thy wing unto the believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers zoom
Abdel Haleem Do not look longingly at the good things We have given some to enjoy. Do not grieve over the [disbelievers], but lower your wings over the believer zoom
Abdul Majid Daryabadi Cast not thine eyes toward that which We have let classes of them to enjoy; and grieve not over them, and lower thy wing unto the believers zoom
Ahmed Ali So covet not things We have bestowed on a portion of them to enjoy, and do not grieve for them, and protect those who believe zoom
Aisha Bewley Do not direct your eyes longingly to what We have given certain of them to enjoy. Do not feel sad concerning them. And take the muminun under your wing. zoom
Ali Ünal Do not strain your eyes toward what We have given some groups among them (the unbelievers) to enjoy (in the life of this world), nor grieve over them (because of their attitude toward your mission); and lower your wings (of compassion and protection) for the believers zoom
Ali Quli Qara'i Do not extend your glance toward what We have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful zoom
Hamid S. Aziz Let not your eyes strain after what We have allowed certain classes among them to enjoy, nor grieve for them; but lower your wing (in tenderness) to the believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Do not definitely extend forth your eyes to what We have given pairs of them to enjoy; and be not grieved for them, and lower your wing to the believers zoom
Muhammad Sarwar Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers zoom
Muhammad Taqi Usmani Never stretch your eyes towards what We have given to groups of them to enjoy, and do not grieve for them, and be kind to believers in humbleness zoom
Shabbir Ahmed So do not even look at the worldly possessions that We have given to different people (among the deniers) and grieve not that their luxuries keep them from seeing the Truth. But lower your wing of kindness to the believers. (15:94) zoom
Syed Vickar Ahamed Do not (longingly) look with your eyes at what We have gifted some of their groups, and do not feel sad for them: But lower your arm (in respect and kindness) to the believers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believer zoom
Farook Malik Do not look at the worldly wealth which We have given to different people among them, nor grieve at their condition. Leave them alone, attend to the believers in kindness zoom
Dr. Munir Munshey Do not covet the temporary enjoyment We have bestowed upon certain groups of them. Do not grieve for them. Rather, be considerate to the believers zoom
Dr. Kamal Omar Do not make your two eyes wide open at what We have bestowed thereby certain classes of them and do not grieve because of them. And lower your wing (of mercy) for the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) Do not extend your eyes towards what We have bestowed on some couples of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing to the believers zoom
Maududi Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do not stretch out your eyes to (and be dazzled by) what We made some of them enjoy it, and do not be sad about them, and spread your wing for the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do not strain your eyes at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them, but lower your wing to the believers zoom
Musharraf Hussain Don’t look longingly at worldly pleasures We gave some of their groups to enjoy, and don’t be unhappy about them; instead take the believers under your wing, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers. zoom
Mohammad Shafi Pine not for that which We have given some of them to enjoy, nor grieve for them. And be kind to the believers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not wonder why they (disbelievers) are blessed with the worldly wealth nor become sad for their (deplorable mental) condition. Just pay your attention to the believers zoom
Faridul Haque Do not direct your eyes towards the things We have given to some of their couples to enjoy, and do not at all grieve because of them, and take the Muslims within the folds of your mercy zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not stretch your eyes to that We have given pairs of them to enjoy, nor sorrow for them, and lower your wing to the believers zoom
Maulana Muhammad Ali Strain not thine eyes at what We have given certain classes of them to enjoy, and grieve not for them, and make thyself gentle to the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do not extend/spread your two eyes to what We made spouses/couples from them enjoy with it, and do not be sad/grievous on (for) them, and be lenient/comforting/lower your wing/side (kindness) to the believers zoom
Sher Ali Stretch not thine eyes towards what WE have bestowed on some classes of them for temporary enjoyment and grieve not for them; and lower thy wing of mercy for the believers zoom
Rashad Khalifa Do not be jealous of what we bestowed upon the other (messengers), and do not be saddened (by the disbelievers), and lower your wing for the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) See not stretching your eyes the thing, We gave to their some pairs to enjoy and grieve not over them. And took the Muslims in your wings of mercy. zoom
Amatul Rahman Omar Extend not your eyes desirously towards the fleeting enjoyments We have bestowed on some classes (of people) among them, nor grieve over (this destruction of) them and be kind and gentle to the believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do not even lift your eyes towards the things with which We have benefitted the disbelievers for their (few days’) luxury, nor grieve over their (turning away from the straight path), and keep your wings (of affection and care) lowered over the believers (to make them feel contented and cared for) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers zoom
Edward Henry Palmer Let not thine eyes strain after what we have allowed a few pairs of them to enjoy, nor grieve for them; but lower thy wing to the believers zoom
George Sale Cast not thine eyes on the good things which We have bestowed on several of the unbelievers, so as to covet the same; neither be thou grieved on their account. Behave thyself with meekness towards the true believers zoom
John Medows Rodwell Strain not thine eyes after the good things we have bestowed on some of the unbelievers: afflict not thyself on their account, and lower thy wing to the faithful zoom
N J Dawood (2014) Do not eye with envy what We have given some among them to enjoy, nor grieve on their account. Show kindness to the faithful zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not strain your eyes at what We have given to certain groups of people, and do not worry over them. Lower your wing [of humility] to all believers. zoom
Sayyid Qutb Do not turn your eyes longingly to the good things We have granted to some among them, and do not grieve on their account, but spread the wings of your tenderness over the believers, zoom
Ahmed Hulusi Do not extend your eye toward the transitory worldly bounties and pleasures that We have given to some of the deniers of reality! And do not grieve because they do not give you your due worth... Take under your wings the believers! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (O' prophet!) Do not strain your eyes after what we have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and lower your wing (of affection) unto the believers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do not direct your sight wistfully O Muhammad at the advantages We gave to some of the unbelievers among the various sects nor grieve at heart for their disobedience to Allah, and be soft in temper and disposition to those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and take them under your wing zoom
Mir Aneesuddin Do not strain your eyes (by looking) towards that which We have given for enjoyment to some groups among them, and do not grieve over them and lower your wing to the believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...