Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُون zoom
Transliteration Waataynaka bialhaqqi wa-inna lasadiqoona zoom
Transliteration-2 wa-ataynāka bil-ḥaqi wa-innā laṣādiqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And we have come to you with the truth, and indeed, we surely (are) truthful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and we are bringing thee the certainty [of its fulfilment]: for, behold, we are speaking the truth indeed zoom
M. M. Pickthall And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth zoom
Shakir And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful zoom
Wahiduddin Khan and we have come to you with the truth, and surely we are truthful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We approached thee with The Truth and, truly, we are ones who are sincere. zoom
T.B.Irving We have brought you the Truth, for we are reliable. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We come to you with the truth, and we are certainly truthful. zoom
Safi Kaskas and we bring you certainty [of its fulfillment], for we speak the Truth." zoom
Abdul Hye We have brought you the truth (news of destruction of your nation) and we are telling the truth. zoom
The Study Quran And we bring thee the truth, and surely we are truthful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And we have come to you with the truth, and we are forthcoming." zoom
Abdel Haleem we have brought you the Truth. We speak truly zoom
Abdul Majid Daryabadi And we have brought unto thee the truth, and verily we say sooth zoom
Ahmed Ali "Yet we bring to you the truth, and we are truthful zoom
Aisha Bewley We have brought you the truth and we are certainly truthful men. zoom
Ali Ünal "We have brought you the truth, and we are most certainly speaking the truth zoom
Ali Quli Qara'i We bring you the truth, and indeed we speak truly zoom
Hamid S. Aziz "And we bring you the truth (or the inevitable), and, verily, we are truth-tellers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And we have come up to you with the truth; and surely we are indeed sincere zoom
Muhammad Sarwar We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say zoom
Muhammad Taqi Usmani and we have come to you with a definite matter and surely we are truthful zoom
Shabbir Ahmed "And we are bringing you the certainty (that the period of respite for your people is over). For, behold, we are indeed truthful." zoom
Syed Vickar Ahamed "And we have brought to you the truth (the destruction that is about to take place), and surely we tell the truth zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful zoom
Farook Malik We have come to you with the Truth of Allah’s decree and we are telling you the truth zoom
Dr. Munir Munshey "We bring you the infallible certainty! What we say is really the truth!" zoom
Dr. Kamal Omar And we have come to you with full authority, and surely, we are indeed those who speak the truth zoom
Talal A. Itani (new translation) 'We bring you the truth, and we are truthful.' zoom
Maududi We truly tell you that we have brought to you the Truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad And we brought you the truth, and indeed we are truthful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “We have brought to you that which is inevitably due, and surely we tell the truth zoom
Musharraf Hussain We’ve brought the truth, and we are the truthful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And we have come to you with the truth, and we are forthcoming." zoom
Mohammad Shafi "And we have come to you with the authority, and what we say is most certainly the truth." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We are truthful ones armed with the truth!&rdquo zoom
Faridul Haque "And we have brought to you a true command, and indeed we are truthful." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We bring you the truth, and indeed we are truthful zoom
Maulana Muhammad Ali And we have come to thee with the truth, and we are surely truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And we came/brought (to) you with the truth , and that we are truthful (E) zoom
Sher Ali `And we have brought thee sure news, and certainly we are truthful zoom
Rashad Khalifa "We bring to you the truth; we are truthful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have brought to you the true Command and we are surely truthful. zoom
Amatul Rahman Omar `And we have come to you with sure news and most certainly we are truthful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And we have brought you (the judgment of) the truth and we are certainly truthful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly zoom
Edward Henry Palmer And we have brought thee the truth, and, verily, we speak the truth zoom
George Sale We tell thee a certain truth; and we are messengers of veracity zoom
John Medows Rodwell We have come to thee with very truth, and we are truthful envoys zoom
N J Dawood (2014) We bring you Truth, and what we say is true zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “We have brought to you the truth. Be assured, we are telling the truth. zoom
Sayyid Qutb We are bringing you the certainty [of its fulfilment], for we are speaking the truth indeed. zoom
Ahmed Hulusi “We come to you in Truth and we are true to our word.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And we have come to you with the truth, and we are certainly truthful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And we have brought you the truth and we conduct ourselves in accordance with the divine standard." zoom
Mir Aneesuddin and we have come to you with the truth and we are certainly truthful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...