Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and we are bringing thee the certainty [of its fulfilment]: for, behold, we are speaking the truth indeed | |
M. M. Pickthall | | And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth | |
Shakir | | And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful | |
Wahiduddin Khan | | and we have come to you with the truth, and surely we are truthful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We approached thee with The Truth and, truly, we are ones who are sincere. | |
T.B.Irving | | We have brought you the Truth, for we are reliable. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We come to you with the truth, and we are certainly truthful. | |
Safi Kaskas | | and we bring you certainty [of its fulfillment], for we speak the Truth." | |
Abdul Hye | | We have brought you the truth (news of destruction of your nation) and we are telling the truth. | |
The Study Quran | | And we bring thee the truth, and surely we are truthful | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And we have come to you with the truth, and we are forthcoming." | |
Abdel Haleem | | we have brought you the Truth. We speak truly | |
Abdul Majid Daryabadi | | And we have brought unto thee the truth, and verily we say sooth | |
Ahmed Ali | | "Yet we bring to you the truth, and we are truthful | |
Aisha Bewley | | We have brought you the truth and we are certainly truthful men. | |
Ali Ünal | | "We have brought you the truth, and we are most certainly speaking the truth | |
Ali Quli Qara'i | | We bring you the truth, and indeed we speak truly | |
Hamid S. Aziz | | "And we bring you the truth (or the inevitable), and, verily, we are truth-tellers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And we have come up to you with the truth; and surely we are indeed sincere | |
Muhammad Sarwar | | We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say | |
Muhammad Taqi Usmani | | and we have come to you with a definite matter and surely we are truthful | |
Shabbir Ahmed | | "And we are bringing you the certainty (that the period of respite for your people is over). For, behold, we are indeed truthful." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And we have brought to you the truth (the destruction that is about to take place), and surely we tell the truth | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful | |
Farook Malik | | We have come to you with the Truth of Allah’s decree and we are telling you the truth | |
Dr. Munir Munshey | | "We bring you the infallible certainty! What we say is really the truth!" | |
Dr. Kamal Omar | | And we have come to you with full authority, and surely, we are indeed those who speak the truth | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'We bring you the truth, and we are truthful.' | |
Maududi | | We truly tell you that we have brought to you the Truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And we brought you the truth, and indeed we are truthful | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “We have brought to you that which is inevitably due, and surely we tell the truth | |
Musharraf Hussain | | We’ve brought the truth, and we are the truthful. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And we have come to you with the truth, and we are forthcoming." | |
Mohammad Shafi | | "And we have come to you with the authority, and what we say is most certainly the truth." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We are truthful ones armed with the truth!&rdquo | |
Faridul Haque | | "And we have brought to you a true command, and indeed we are truthful." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We bring you the truth, and indeed we are truthful | |
Maulana Muhammad Ali | | And we have come to thee with the truth, and we are surely truthful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And we came/brought (to) you with the truth , and that we are truthful (E) | |
Sher Ali | | `And we have brought thee sure news, and certainly we are truthful | |
Rashad Khalifa | | "We bring to you the truth; we are truthful. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We have brought to you the true Command and we are surely truthful. | |
Amatul Rahman Omar | | `And we have come to you with sure news and most certainly we are truthful | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And we have brought you (the judgment of) the truth and we are certainly truthful | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth | |