Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُون zoom
Transliteration Qaloo bal ji/naka bima kanoo feehi yamtaroona zoom
Transliteration-2 qālū bal ji'nāka bimā kānū fīhi yamtarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Nay, we have come to you with what they were in it disputing, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question zoom
M. M. Pickthall They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt zoom
Shakir They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed zoom
Wahiduddin Khan They said, No, but we bring you news about what they disputed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Nay! We drew near thee with what they had been contesting in it. zoom
T.B.Irving They said: Rather we have come to you about something they have been puzzling over. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They responded, “We have come to you with that ˹torment˺ which they have doubted. zoom
Safi Kaskas They said, "We have come to you with what they have always rejected but wondered whether it will happen to them, zoom
Abdul Hye They said: “Nay, we have come to you with that (punishment) concerning which they have doubts. zoom
The Study Quran They said, “Nay, but we bring thee that which they used to doubt zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting." zoom
Abdel Haleem They said, ‘We have brought you what they said would never happen zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating zoom
Ahmed Ali "We have come to you with news," they said, "of what your people doubt zoom
Aisha Bewley They said, ´We have come to you with what they had doubts about. zoom
Ali Ünal They said: "No (do not be afraid)! We have come to you concerning that which they have persistently disputed (the inevitable consequence of their way of life) zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Rather we bring you what they used to doubt zoom
Hamid S. Aziz They said, "Yea, we have come to you to accomplish that whereof they keep disputing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling zoom
Muhammad Sarwar They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .No, but we have brought to you that (scourge) in which they have been doubting zoom
Shabbir Ahmed They answered, "Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Yes, we have come to you with the penalty to complete that about which they doubt zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "But we have come to you with that about which they were disputing zoom
Farook Malik They said: "We have come to you with that concerning which these people had doubts zoom
Dr. Munir Munshey They replied, "Rather, we come to accomplish that about which they were in doubt!" zoom
Dr. Kamal Omar (The angels) said: ‘Nay! We have come to you with that (torment and punishment) which they have been doubting zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'We bring you what they have doubts about.' zoom
Maududi They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: no, but we brought you what they used to doubt about it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Yes, we have come to you to accomplish that which they doubt zoom
Musharraf Hussain They said, “We’ve brought you what they doubt. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting." zoom
Mohammad Shafi They said, "But we have come to you with that about which they had doubts." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “Not really; we are here to deliver the punishment that the disbelievers always were making fun of.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "In fact we have brought to you the matter which these people doubted." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'No, ' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Nay, we have come to thee with that about which they disputed zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "But we came to you, with what they were in it doubting/arguing." zoom
Sher Ali They said, `Yea; but we have brought thee that news of the punishment concerning which they have been in doubt zoom
Rashad Khalifa They said, "We bring to you what they have been doubting. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said 'Nay, we have brought to you that in which they were doubting. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `(You need no apprehensions.) But we have come to you with (the news of) that (punishment) about (the truth of) which they doubted zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘(No indeed;) in fact we have come to you with the (punishment) about which these people have had doubts zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Nay, but we have come to thee with that whereof they did doubt zoom
George Sale They answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted zoom
John Medows Rodwell They said, "Yes; but we have come to thee for a purpose about which thy people doubt zoom
N J Dawood (2014) No,‘ they said. ‘We bring you news of that concerning which they are in doubt zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “In fact, we come to you about something they doubt. zoom
Sayyid Qutb They answered: 'No, but we bring you news of that over which they have been disputing. zoom
Ahmed Hulusi They said, “On the contrary, we bring (suffering as a result of their deeds) for those who are in doubt.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'Nay, but we have come to you with that in which they have been doubting'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But", said the Messengers, "we have brought you the answer to the problem of those who doubted your mission and denied your divine message." zoom
Mir Aneesuddin They said, "No! we have come to you with that about which they used to doubt, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...