Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | he said: "Behold, you are people unknown [here]!" | |
M. M. Pickthall | | He said: Lo! ye are folk unknown (to me) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "Ye appear to be uncommon folk." | |
Shakir | | He said: Surely you are an unknown people | |
Wahiduddin Khan | | he said, You are strangers [to me] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | he said: Truly, you are folk, ones unlawful to me. | |
T.B.Irving | | he said: "You are folk who should be ignored." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | he said, “You are surely an unfamiliar people!” | |
Safi Kaskas | | he said: "Who are you? I do not know you people!" | |
Abdul Hye | | he said: “Surely! You are people unknown to me.” | |
The Study Quran | | he said, “Verily you are an unfamiliar folk. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "You are a people unknown to me." | |
Abdel Haleem | | he said, ‘You are strangers.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: verily ye are a people stranger | |
Ahmed Ali | | He said: "You are people I do not know." | |
Aisha Bewley | | he said, ´You are people we do not know.´ | |
Ali Ünal | | He said: "You are people unknown (here)." | |
Ali Quli Qara'i | | he said, ‘You are indeed strangers [to me].&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)." | |
Muhammad Sarwar | | he said, "You seem to be strangers" | |
Muhammad Taqi Usmani | | he said, .You are an unfamiliar people | |
Shabbir Ahmed | | He said, "Behold, you are people unknown." | |
Syed Vickar Ahamed | | He said: "You seem to be unknown (unusual) people." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "Indeed, you are people unknown." | |
Farook Malik | | he said: " You appear to be strangers." | |
Dr. Munir Munshey | | He (Loot) said, "You appear to be strangers here!" | |
Dr. Kamal Omar | | he said: “Verily, you are (the members of) a nation unfamiliar (to me).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'You are a people unknown to me.' | |
Maududi | | he said: "Surely you are an unknown folk." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He (Lot) said: indeed you are a group of strangers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “Certainly you are a people unknown. | |
Musharraf Hussain | | he said, “You’re strangers for me.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "You are an unknown people." | |
Mohammad Shafi | | He said, "You indeed are strangers." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Lot welcomed them and said: “You look stranger to me.&rdquo | |
Faridul Haque | | He said, "You are an unfamiliar people." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | he said to them: 'I do not know you. | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Surely you are an unknown people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "That you are a disguised/unknown nation." | |
Sher Ali | | He said, `Verily, you a party of strangers. | |
Rashad Khalifa | | He said, "You are unknown people." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'Verily, you are a people stranger.' | |
Amatul Rahman Omar | | (Lot) said, `Surely, you are an unknown people, I apprehend evil from you (because of your coming). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Lut (Lot) said: ‘Indeed, you are (looking) strangers. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "Verily! You are people unknown to me." | |