Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said they: "Fear not! Behold, we bring thee the glad tiding of [the birth of] a son who will be endowed with deep knowledge." | |
M. M. Pickthall | | They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom." | |
Shakir | | They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge | |
Wahiduddin Khan | | They said, Do not be afraid. We come to you with good news. You shall have a son who shall be endowed with great knowledge | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Take no notice. Truly, we give thee good tidings of a knowing boy. | |
T.B.Irving | | They said: ´Don´t feel so wary; We bring you word about a clever boy." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! Surely we give you good news of a knowledgeable son.” | |
Safi Kaskas | | They said: "Fear not! We bring you the good news of [the birth of] a son who will be endowed with profound knowledge." | |
Abdul Hye | | They (the angels) said: “Don’t be afraid! We truly bring to you glad tidings of a son (possessing) knowledge.” | |
The Study Quran | | They said, “Be not afraid. Truly we bring thee glad tidings of a knowing son. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son." | |
Abdel Haleem | | ‘Do not be afraid,’ they said, ‘We bring you good news of a son who will have great knowledge.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: be not afraid; verily we bear thou the glad tidings of a boy knowing | |
Ahmed Ali | | "Have no fear," they said. "We bring you news of a son full of wisdom." | |
Aisha Bewley | | They said, ´Do not be afraid. We bring you the good news of a boy of great knowledge.´ | |
Ali Ünal | | They said: "Do not be apprehensive. We have brought you the glad tidings of a boy to be endowed with profound knowledge." | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | They said, "Be not afraid! Verily, we bring you glad tidings of a boy possessing wisdom." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Do not feel tremulous. Surely we give you glad tidings of a knowledgeable youth." | |
Muhammad Sarwar | | They replied, "Do not be afraid. We have brought you the glad news of (the birth) of a learned son" | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .Do not be scared. We give you good news of a boy who will be knowledgeable | |
Shabbir Ahmed | | Said they, "Fear not! Behold, we bring you the glad tiding of an enlightened son." | |
Syed Vickar Ahamed | | They said: "Do not fear! We bring the happy news of a son blessed with wisdom." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy." | |
Farook Malik | | They answered: "Do not be afraid of us! We have come to you with good news of a son endowed with knowledge." | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "Don´t be afraid! In fact, we give you the good news of a son endowed with wisdom!" | |
Dr. Kamal Omar | | They (the angels) said: “Do not feel disturbed. Indeed, we transmit you glad tidings of a son possessing deep knowledge. | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Do not fear; we bring you good news of a boy endowed with knowledge.' | |
Maududi | | They said: "Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: do not be afraid, we give you good news of a knowledgeable boy | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Fear not, we give you good news of a son endowed with wisdom. | |
Musharraf Hussain | | The angels said, “Don’t be afraid. We bring you good news of a scholarly son.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son." | |
Mohammad Shafi | | They said, "Be not afraid! We do indeed give you the good news of a learned son." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They replied: “Do not be afraid. We have brought you a good news: You will be blessed with a wise son.&rdquo | |
Faridul Haque | | They said, "Do not fear - we convey to you the glad tidings of a knowledgeable boy." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Do not be afraid, ' they answered. 'We come to give you glad tidings of a knowledgeable child. | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: Be not afraid, we give thee good news of a boy, possessing knowledge | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "Do not be afraid/apprehensive, that we, we announce good news to you with (of) a knowledgeable boy (new son)." | |
Sher Ali | | They said, `Be not afraid; we give thee glad tidings of a son who shall be endowed with great knowledge. | |
Rashad Khalifa | | They said, "Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said 'do not fear, we give you glad tidings of a son possessing knowledge.' | |
Amatul Rahman Omar | | They said, `Have no fear, we give you good tidings of (the birth of) a son endowed with knowledge. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (The guest angels) said: ‘Do not feel afraid. We give you the glad tidings of (the birth of) a son endowed with knowledge and wisdom. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom." | |