Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُون zoom
Transliteration Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin zoom
Transliteration-2 inna l-mutaqīna fī jannātin waʿuyūni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, the righteous (will be) in Gardens and water springs. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, those who are conscious of God [shall find themselves in the hereafter] amidst gardens and springs zoom
M. M. Pickthall Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water) zoom
Shakir Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains zoom
Wahiduddin Khan Truly, the God-fearing shall dwell amid gardens and fountain zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the ones who are Godfearing will be amidst gardens and springs. zoom
T.B.Irving The heedful will be in gardens and by springs: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs. zoom
Safi Kaskas Truly, those who are ever mindful of God will be amid Gardens and springs, zoom
Abdul Hye Truly! The pious people will be in the midst of the gardens and water-springs (of Paradise). zoom
The Study Quran Truly the reverent shall be amidst gardens and springs zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The righteous will be in paradises and springs zoom
Abdel Haleem But the righteous will be in Gardens with springs zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the God-fearing shall be amidst gardens and springs zoom
Ahmed Ali Verily those who keep away from evil and follow the straight path shall be in the midst of gardens and springs of water zoom
Aisha Bewley Those who have taqwa will be amid Gardens and Springs: zoom
Ali Ünal The God-revering, pious ones are surely in Gardens and water-springs zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the Godwary will be amid gardens and springs zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who fear Allah shall dwell amidst gardens and springs zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the pious will be amidst Gardens and Springs." zoom
Muhammad Sarwar The pious will live in gardens with stream zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, the God-fearing will be in gardens and streams zoom
Shabbir Ahmed Verily, those who walk aright, will find themselves amidst gardens and springs zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, the righteous (ones will be) in the Gardens and fountains zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the righteous will be within gardens and springs zoom
Farook Malik The righteous will be in the midst of the gardens and fountains of paradis zoom
Dr. Munir Munshey The pious shall be in paradise, amid its fountains zoom
Dr. Kamal Omar Truly! The Muttaqun will reside in the Gardens and water-springs. zoom
Talal A. Itani (new translation) But the righteous will be in gardens with springs. zoom
Maududi As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who control themselves will be in gardens and springs zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The righteous will be among gardens and fountains zoom
Musharraf Hussain The mindful will be in gardens with fountains. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Therighteous will be in gardens and springs. zoom
Mohammad Shafi And those who fear Allah shall indeed be in gardens and fountains zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for the righteous people, they will end up in beautiful gardens full of springs zoom
Faridul Haque Indeed the pious are amidst Gardens and springs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But the cautious shall live amongst gardens and fountains zoom
Maulana Muhammad Ali Surely those who keep their duty are in Gardens and fountains zoom
Muhammad Ahmed - Samira That the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells zoom
Sher Ali Verily, the righteous, will be placed amid gardens and fountains zoom
Rashad Khalifa As for the righteous, they will enjoy gardens and springs. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, the God-fearing are in the gardens and fountains. zoom
Amatul Rahman Omar `Surely, those who guard against evil and are dutiful (to Me and mankind) shall live amidst gardens and fountains zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, the Godfearing will be amid Gardens and fountains zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Truly! The Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But the godfearing shall be amidst gardens and fountains zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who fear God shall dwell amidst gardens and springs zoom
George Sale But those who fear God shall dwell in gardens, amidst fountains zoom
John Medows Rodwell But 'mid gardens and fountains shall the pious dwell zoom
N J Dawood (2014) The righteous shall dwell among gardens and fountains zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The righteous will be amid gardens and fountains. zoom
Sayyid Qutb The God-fearing shall dwell amidst gardens and fountains. zoom
Ahmed Hulusi The ones who have protected themselves will be in Paradises and springs. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, the pious ones shall be amidst gardens and watersprings. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whereas those who have always entertained the profound reverence dutiful to Allah shall be blessed with divine favour. They are destined to make abode in blissful gardens in the beatitude of heaven fountained wits dazzling springs zoom
Mir Aneesuddin And those who guard (against evil) will certainly be in the midst of gardens with water springs. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...