Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُون zoom
Transliteration Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona zoom
Transliteration-2 qāla rabbi fa-anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "O my Lord! Then give me respite till (the) Day they are raised." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Iblis]: "Then, O my Sustainer, grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead!" zoom
M. M. Pickthall He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised." zoom
Shakir He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised zoom
Wahiduddin Khan Satan said, O my Lord! Grant me respite till the Day of Resurrection zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Iblis said: O my Lord! Give me respite until the Day they are raised up. zoom
T.B.Irving He said: ´My Lord, let me wait till the day when they are raised up again." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.” zoom
Safi Kaskas Iblis said, "Then, my Lord, grant me relief until the Day when all will be raised again!" zoom
Abdul Hye (Satan) said: “O my Lord! Give me respite till the Day of Resurrection.” zoom
The Study Quran He said, “My Lord! Grant me respite till the Day they are resurrected. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected." zoom
Abdel Haleem Iblis said, ‘My Lord, give me respite until the Day when they are raised from the dead.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: my Lord! respite me then till the Day whereon they will be raised up zoom
Ahmed Ali "O my Lord," said he, "give me respite till the day the dead are raised." zoom
Aisha Bewley He said, ´My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again.´ zoom
Ali Ünal (Iblis) said: "Then, my Lord, grant me respite till the Day when they will all be raised from the dead!" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said he, "O my Lord! Reprieve me until the day when they shall be raised." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "Lord! Then respite me till the Day they will be made to rise again." zoom
Muhammad Sarwar Iblis prayed, "Lord, grant me respite until the Day of Judgment" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .My Lord, then give me respite up to the day they (the dead) shall be raised zoom
Shabbir Ahmed Said Iblis, "Then O My Sustainer! Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead." zoom
Syed Vickar Ahamed (Satan) said: "O Lord! Give me then relief (and time) till the Day the (dead) are raised." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said,"My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected." zoom
Farook Malik At this Iblees requested: "Lord! Give me respite till the Day of Resurrection." zoom
Dr. Munir Munshey He (Iblees) said, "Oh my Lord, grant me a moratorium till the day You raise them again!" zoom
Dr. Kamal Omar (Iblis) said: “My Lord! So give me respite till the Day they (the dead ones) are resurrected.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected.' zoom
Maududi Iblis said: "My Lord! Grant me respite till the Day when they will be resurrected." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: so give me time until the day that they are raised zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Lucifer said, “O my Lord, then give me respite until the day they are raised. zoom
Musharraf Hussain Satan asked, “My Lord, grant me respite until the day they are resurrected.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected." zoom
Mohammad Shafi He said, "My Lord! Then give me respite till the time when they are raised." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Satan asked: “My Lord! Will you leave me alone until the Day that they all are raised to a new life.?&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "My Lord! Grant me respite till the day when they will all be raised." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'My Lord, reprieve me till the Day they are raised. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, respite me till the time when they are raised zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord, so delay me to a day they be sent/resurrected/revived." zoom
Sher Ali He said, `My Lord, then grant me respite till the day when they shall be raised. zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said 'O my Lord, give me time till the Day when they are being raised. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `My Lord, then grant me respite till the day when these (human beings) shall be raised (to spiritual life). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He said: ‘O Lord, then grant me respite till the Day (when) people will be raised up (again). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Iblees (Satan)) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'O my Lord! respite me until the day when they shall be raised. zoom
George Sale The devil said, O Lord, give me respite until the day of resurrection zoom
John Medows Rodwell He said, "O my Lord! respite me till the day when man shall be raised from the dead." zoom
N J Dawood (2014) Lord,‘ he said, ‘reprieve me till the Day of Resurrection.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Iblis) said, “O my Lord, give me respite until the day they are raised.” zoom
Sayyid Qutb Said [IblÄ«s]: 'My Lord, grant me a respite till the Day when all shall be resurrected.' zoom
Ahmed Hulusi (Iblis) said, “My Rabb! Reprieve me until the time they are resurrected (with a new body after tasting death)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli ('Iblis) said: 'O' Lord! Respite me then till the day when they are raised zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then Iblis requested Allah saying: "delay, my condemnation", O Allah till the Day of Resurrection" zoom
Mir Aneesuddin He said, “My Fosterer ! so give me time till the day they are raised.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...