Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “You will carry My disenchantment until the Day of Judgment.&rdquo | |
Faridul Haque | | "And indeed you are accursed till the Day of Judgement." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | A curse shall be on you till the Day of Recompense. | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely on thee is a curse till the day of Judgment | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that on you (is) the curse/torture to the Judgment's Day/Resurrection Day | |
Sher Ali | | And, surely, on thee shall be MY curse till the day of Judgment. | |
Rashad Khalifa | | "You have incurred My condemnation until the Day of Judgment." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And verily there is curse upon you till the Day of Judgment. | |
Amatul Rahman Omar | | `And of course (My) disapproval shall be on you till the Day of Requital. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And, verily, the curse will (persistently) rest upon you till the Day of Recompense. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Condemnation will surely be upon you until the Day of Judgment.” | |
Sayyid Qutb | | and the curse shall be on you till the Day of Judgement.' | |
Ahmed Hulusi | | “Indeed, upon you is the curse (of falling far from experiencing your essential reality) until the time in which the truth of sunnatullah will become apparent.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And, verily, the curse will be on you until the Day of Judgment. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "And the curse shall pursue you till The Day of Judgment" | |
Mir Aneesuddin | | and there is certainly a curse on you till the day of judgment.” | |