Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّين zoom
Transliteration Wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni zoom
Transliteration-2 wa-inna ʿalayka l-laʿnata ilā yawmi l-dīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, upon you (will be) the curse till (the) Day (of) [the] Judgment." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [My] rejection shall be thy due until the Day of Judgment!" zoom
M. M. Pickthall And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And the curse shall be on thee till the day of Judgment." zoom
Shakir And surely on you is curse until the day of judgment zoom
Wahiduddin Khan and the curse shall be on you till the Day of Judgement zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, a curse will be upon thee until the Day of Judgment. zoom
T.B.Irving On you lies the Curse until the Day for Repayment!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And surely upon you is condemnation until the Day of Judgment.” zoom
Safi Kaskas and you will be cursed until the Day of Reckoning!" zoom
Abdul Hye Surely, the curse will be upon you till the Day of recompense.” zoom
The Study Quran and surely the curse shall be upon thee till the Day of Judgment! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And a curse shall be upon you until the Day of Judgment." zoom
Abdel Haleem rejected until the Day of Judgement.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily on thee shall be the curse till the Day of Requital zoom
Ahmed Ali Condemned till the day of Doom!" zoom
Aisha Bewley The curse will be on you till the Day of Reckoning.´ zoom
Ali Ünal "And cursing is upon you until the Day of Judgment." zoom
Ali Quli Qara'i and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And, verily, the curse shall be upon you  until the Day of Judgment." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely the curse will be upon you till the Day of Doom." zoom
Muhammad Sarwar and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment." zoom
Muhammad Taqi Usmani and upon you is the curse up to the Day of Judgment zoom
Shabbir Ahmed "My rejection shall be your due until the Day of Judgment." (7:14-15) zoom
Syed Vickar Ahamed "And surely! The curse shall be on you till the Day of Recompense (Judgment)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense." zoom
Farook Malik The curse will remain on you till the Day of Judgement." zoom
Dr. Munir Munshey "Curse will loom over you till the Day of Judgment!" zoom
Dr. Kamal Omar And verily, upon you (shall be) curse till the Day of Judgement.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And the curse will be upon you until the Day of Judgment.' zoom
Maududi and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense." zoom
Ali Bakhtiari Nejad and the curse is on you until the judgment day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And the curse will be on you until the Day of Accountability. zoom
Musharraf Hussain My curse will be on you until Judgement Day.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And a curse shall be upon you until the Day of Recompense." zoom
Mohammad Shafi "And indeed the curse is on you till the Judgment Day." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You will carry My disenchantment until the Day of Judgment.&rdquo zoom
Faridul Haque "And indeed you are accursed till the Day of Judgement." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah A curse shall be on you till the Day of Recompense. zoom
Maulana Muhammad Ali And surely on thee is a curse till the day of Judgment zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that on you (is) the curse/torture to the Judgment's Day/Resurrection Day zoom
Sher Ali And, surely, on thee shall be MY curse till the day of Judgment. zoom
Rashad Khalifa "You have incurred My condemnation until the Day of Judgment." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And verily there is curse upon you till the Day of Judgment. zoom
Amatul Rahman Omar `And of course (My) disapproval shall be on you till the Day of Requital. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, verily, the curse will (persistently) rest upon you till the Day of Recompense. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom. zoom
Edward Henry Palmer And, verily, the curse is upon thee until the day of judgment. zoom
George Sale And a curse shall be on thee, until the day of judgment zoom
John Medows Rodwell And the curse shall be on thee till the day of reckoning." zoom
N J Dawood (2014) And the curse shall be on you till Judgement-day.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Condemnation will surely be upon you until the Day of Judgment.” zoom
Sayyid Qutb and the curse shall be on you till the Day of Judgement.' zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, upon you is the curse (of falling far from experiencing your essential reality) until the time in which the truth of sunnatullah will become apparent.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And, verily, the curse will be on you until the Day of Judgment. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And the curse shall pursue you till The Day of Judgment" zoom
Mir Aneesuddin and there is certainly a curse on you till the day of judgment.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...