Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِين zoom
Transliteration Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena zoom
Transliteration-2 qāla yāib'līsu mā laka allā takūna maʿa l-sājidīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "O Iblis! What (is) for you that not you are with those who prostrated?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said He: "O Iblis! What is thy reason for not being among those who have prostrated themselves?" zoom
M. M. Pickthall He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?" zoom
Shakir He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance zoom
Wahiduddin Khan God asked him, What is the matter with you, that you are not among those who have prostrated themselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: O Iblis! What is with thee that thou be not with the ones who prostrate themselves? zoom
T.B.Irving He said: "Diabolis, what is wrong with you that you are not among those who bow down on their knees?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah asked, “O Iblîs! What is the matter with you that you did not join others in prostration?” zoom
Safi Kaskas God said, "Iblis! What prevents you from being among those who have prostrated themselves?" zoom
Abdul Hye (Allah) said: “O Satan! What is your reason that you are not with those who prostrated?” zoom
The Study Quran He said, “O Iblis! What ails you that you are not with those who prostrate? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "O Satan, what is the matter that you are not with those who have submitted" zoom
Abdel Haleem God said, ‘Iblis, why did you not bow down like the others?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: O Iblis! what aileth thou that thou art not with the prostrates zoom
Ahmed Ali "How is it, O Iblis," said (the Lord), "you did not join those who bowed in homage?" zoom
Aisha Bewley He said, ´Iblis, what is it that prevents you being among the prostrators?´ zoom
Ali Ünal (God) said: "O Iblis! What is the matter with you that you are not among those who have prostrated?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "O Iblis! What ails you that you are not among the prostrate?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "O Iblis, what about you, that you are not among the prostrate?" zoom
Muhammad Sarwar God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Allah) said, .O Iblis, what is the matter with you that you did not join those who prostrated? zoom
Shabbir Ahmed God asked, "O Iblis! Why are you not with those who bowed?" zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "O Satan! What is the reason for not being from those who prostrated themselves?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?" zoom
Farook Malik Allah asked: "O Iblees! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?" zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) said, "Oh Iblees! What is the matter? Why did you not fall prostrate?" zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “O Iblis! What is to you that you do not become alongside those who prostrate? zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'O Satan, what kept you from being among those who prostrated themselves?' zoom
Maududi The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: Iblis, what is it with you that you are not with the humble ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “O Lucifer, what is your reason for not being among those who prostrated themselves? zoom
Musharraf Hussain Allah said, “Iblis, why didn’t you prostrate?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "O Satan, what is the matter that you are not of those who yielded?" zoom
Mohammad Shafi Allah asked, "O Iblees! What excuses have you that you are not with those who prostrated?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I asked: “Satan, what prevented you to join them in prostration?&rdquo zoom
Faridul Haque Said Allah, "O Iblis! What happened to you that you stayed apart from those who prostrated?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself? zoom
Maulana Muhammad Ali He said: O Iblis, what is the reason that thou art not with those who make obeisance zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "You Satan , why (is it) for you (that) you not be with the prostrating?" zoom
Sher Ali God said, `O Iblis, what has happened to thee that thou wouldst not be among those who submit? zoom
Rashad Khalifa He said, "O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah said `O Iblis, what happened to you that you did remain aloof from the prostate.' zoom
Amatul Rahman Omar (Lord) said, `Iblis! what is (the reason) with you that you would not be with those who submit? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) said: ‘O Iblis, what has happened to you that you have not joined those who have prostrated themselves? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah) said: "O Iblees (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing? zoom
Edward Henry Palmer He said, 'O Iblis! what ails thee that thou art not among those who adore? zoom
George Sale And God said unto him, O Eblis, what hindered thee from being with those who worshipped Adam zoom
John Medows Rodwell "O Eblis," said God, "wherefore art thou not with those who bow down in worship?" zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Satan, how is it that you are not with those who prostrated themselves?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Allah) said, “O Iblis, what is your reason for not being among those who bow?” zoom
Sayyid Qutb God said: 'IblÄ«s! What is your reason for not being among those who have prostrated themselves?' zoom
Ahmed Hulusi He said, “O Iblis! What is the matter with you that you are not with those who prostrate?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'O' Iblis! What is your reason for not being with those who prostrated (in obedience) ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "What kept you, O Iblis", Allah Asked, "from joining those who cast themselves down in reverence and admiration!" zoom
Mir Aneesuddin He (Allah) said, “O Iblis ! what is your reason for your not being of those who bowed down?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...