Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُوم zoom
Transliteration Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi zoom
Transliteration-2 wal-jāna khalaqnāhu min qablu min nāri l-samūm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And the jinn We created it from before from fire scorching. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds zoom
M. M. Pickthall And the jinn did We create aforetime of essential fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind zoom
Shakir And the jinn We created before, of intensely hot fire zoom
Wahiduddin Khan and the jinn We had created before from flaming fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We created the ones who are spirits before from the fire of a burning wind. zoom
T.B.Irving while the sprites We had created earlier from smokeless fire. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire. zoom
Safi Kaskas and, before that, we had created jinn from a scorching firestorm. zoom
Abdul Hye And the jinn, We created it before from fire of smokeless flame. zoom
The Study Quran and the jinn We created earlier from scorching fire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the Jinn, We created him before that from the flames of fire zoom
Abdel Haleem the jinn We created before, from the fire of scorching wind zoom
Abdul Majid Daryabadi And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind zoom
Ahmed Ali As We fashioned jinns before from intense radiated heat zoom
Aisha Bewley We created the jinn before out of the fire of a searing wind. zoom
Ali Ünal And the jinn We had created before, from smokeless, scorching fire penetrating through the skin zoom
Ali Quli Qara'i and We created the jinn earlier out of a piercing fire zoom
Hamid S. Aziz And the jinn We created before of smokeless fire (or scorched wind) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the jinn race We created earlier of the fire (The Arabic word samum is sometimes understood to be pestilential wind) of a pestilential (fire) zoom
Muhammad Sarwar and the jinn before (the human being) of smokeless fire zoom
Muhammad Taqi Usmani As for the Jann (the first Jinn), We had created him earlier from the fire of the scorching wind zoom
Shabbir Ahmed Before humanity became civilized, (you can say that) We created the caveman from flames, i.e. with fiery disposition in self-preservation zoom
Syed Vickar Ahamed And (the race of) jinns', which We had created before, from the smokeless flames (of fire) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the jinn We created before from scorching fire zoom
Farook Malik while before him We had created Jinn from smokeless fire zoom
Dr. Munir Munshey And We had earlier fashioned jinn from a hot sultry flame zoom
Dr. Kamal Omar And the jinn, We created aforetime from the flaming, smokeless fire zoom
Talal A. Itani (new translation) And the jinn We created before, from piercing fire zoom
Maududi while We had brought the jinn into being before out of blazing fire zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the Jinn, We created it from the scorching (and smokeless) fire earlier zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the jinn, We had created previously, from the scorching fire zoom
Musharraf Hussain before which We created the jinn from smokeless fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe Jinn, We created him before that from the fire of the fierce hot winds. zoom
Mohammad Shafi And the jinn We created before, of radiating fire zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for the jinns, I created them before creating human being, from a blazing fire looking substanc zoom
Faridul Haque And created the jinn before him, from smokeless fire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and before him We created the jinn from smokeless fire zoom
Maulana Muhammad Ali And the jinn, We created before of intensely hot fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the Jinn , We created him from before from (the) fire's burning wind zoom
Sher Ali And the jinn WE have created before of the fire of hot wind zoom
Rashad Khalifa As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have made Jinns before from the smokeless fire. zoom
Amatul Rahman Omar And We created the jinn before (him) from the fire of intensely hot wind zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We created jinn before this from a smokeless blazing fire zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the jinn created We before of fire flaming zoom
Edward Henry Palmer And the ginns had we created before of smokeless fire zoom
George Sale And We had before created the devil of subtile fire zoom
John Medows Rodwell And the djinn had We before created of subtle fire zoom
N J Dawood (2014) and before him Satan from smokeless fire zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Earlier, We had created spirit-beings from smokeless fire. zoom
Sayyid Qutb whereas the jinn We had created before him out of the fire of scorching winds. zoom
Ahmed Hulusi “And the jann (a type of jinn) We created before from ‘samum’ fire (an infusing microwave radiation that is harmful to the astral body).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the jinn We created before, of intensively burning fire. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the Jinn did We create earlier from a fiery blast of fervently hot wind zoom
Mir Aneesuddin And the jinn We had created earlier from a fiery heat wave. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...