Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون zoom
Transliteration Wama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona zoom
Transliteration-2 wamā yatīhim min rasūlin illā kānū bihi yastahziūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not came to them any Messenger but they did at him mock. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and never yet came an apostle to them without their deriding him zoom
M. M. Pickthall And never came there unto them a messenger but they did mock him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But never came a messenger to them but they mocked him zoom
Shakir And there never came a messenger to them but they mocked him zoom
Wahiduddin Khan but there was never a messenger who came to them but they mocked him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And approach them not any Messenger but they had been ridiculing him. zoom
T.B.Irving yet no messenger ever came to them whom they did not sneer at. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab but no messenger ever came to them without being mocked. zoom
Safi Kaskas And every time a messenger came they mocked him. zoom
Abdul Hye and any Messenger came to them, they mocked at him. zoom
The Study Quran And never did a messenger come unto them, but that they mocked him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And any messenger that came to them, they would mock him zoom
Abdel Haleem but they mocked every single messenger that came to them zoom
Abdul Majid Daryabadi And not an apostle came unto them but at him they were wont to mock zoom
Ahmed Ali But never once an apostle came to them at whom they did not scoff zoom
Aisha Bewley No Messenger came to them without their mocking him. zoom
Ali Ünal And there never came to them a Messenger but they did mock him zoom
Ali Quli Qara'i and there did not come to them any apostle but that they used to deride him zoom
Hamid S. Aziz But there never came a messenger to them but they did mock him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did a Messenger come up to them except that they used to mock at him zoom
Muhammad Sarwar No Messenger went to them whom they did not mock zoom
Muhammad Taqi Usmani No messenger came to them but they used to mock at him zoom
Shabbir Ahmed And never came there a Messenger unto them but they did mock him zoom
Syed Vickar Ahamed And never came to them a messenger whom they (the people) did not mock zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And no messenger would come to them except that they ridiculed him zoom
Farook Malik but whenever a Messenger came to them, they mocked him zoom
Dr. Munir Munshey They mocked every messenger that ever came to them zoom
Dr. Kamal Omar And there comes not to them out of a Messenger but they used to ridicule him zoom
Talal A. Itani (new translation) But no messenger came to them, but they ridiculed him zoom
Maududi And whenever a Messenger came to them, they never failed to mock him zoom
Ali Bakhtiari Nejad And no messenger came to them except they were ridiculing him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But there never came a messenger to them that they did not mock zoom
Musharraf Hussain and they mocked every messenger who came to them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And no messenger would come to them, except that they would mock him. zoom
Mohammad Shafi And never did a Messenger come to them but they mocked him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian we have sent many prophets before you to their own people in the past and they all were laughed at zoom
Faridul Haque And never does a Noble Messenger come to them, but they mock at him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But no Messenger came to them except he was mocked zoom
Maulana Muhammad Ali And there never came a messenger to them but they mocked him zoom
Muhammad Ahmed - Samira And none from a messenger comes to them , except they were with him mocking/making fun zoom
Sher Ali And there never came to them a Messenger but they mocked at him zoom
Rashad Khalifa Every time a messenger went to them, they ridiculed him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And not any messenger came to them, but they mocked at him. zoom
Amatul Rahman Omar Yet not a single Messenger ever came to them but they treated him scornfully zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there did not come to them any Messenger but they would mock him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And never came a Messenger to them but they did mock him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and not a single Messenger came to them, but they mocked at him zoom
Edward Henry Palmer But there never came an apostle to them but they mocked at him zoom
George Sale And there came no apostle unto them, but they laughed him to scorn zoom
John Medows Rodwell But never came Apostles to them whom they did not deride zoom
N J Dawood (2014) but they scoffed at each apostle We sent them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto A messenger never came to them without their mocking him. zoom
Sayyid Qutb but whenever a messenger came to any of them they mocked at him. zoom
Ahmed Hulusi As soon as a Rasul came to them, they would surely ridicule him. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And there came no messenger to them, but they used to mock at him. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And never did a Messenger present himself to them but suffered malicious mockery and was laughed to scorn zoom
Mir Aneesuddin And there did not come to them a single messenger but they mocked at him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...