Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old | |
M. M. Pickthall | | We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We did send messengers before thee amongst the religious sects of old | |
Shakir | | And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore | |
Wahiduddin Khan | | We sent messengers before you to the previous peoples | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We sent Messengers before thee to partisans of the ancient ones. | |
T.B.Irving | | Even before you, We sent [some] down among the sects of early people; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples, | |
Safi Kaskas | | We sent [messengers] before you, to earlier communities. | |
Abdul Hye | | Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the early communities; | |
The Study Quran | | We indeed sent [messengers] before thee to communities among those of old | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have sent before you to the groups of old | |
Abdel Haleem | | We sent messengers among the various communities of old | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients | |
Ahmed Ali | | We had also sent apostles to people of earlier persuasions | |
Aisha Bewley | | We sent Messengers before you among the disparate groups of previous peoples. | |
Ali Ünal | | Certainly We sent Messengers before you among the communities of old | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We sent [apostles] before you to former communities | |
Hamid S. Aziz | | We, verily, sent Messengers before you among the sects of men in past ages | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people) | |
Muhammad Sarwar | | We sent Messengers to the ancient people who lived before you | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did send the messengers before you among the groups of earlier peoples | |
Shabbir Ahmed | | And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We sent (messengers) before you from the religious people of earlier communities | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples | |
Farook Malik | | Certainly We sent Messengers before you among the early nations | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, prior to you too, We sent (messengers) __ even to ancient tribes | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed, We sent before you amongst the sects (those who brought change in the Permanent Religion of Islam) of the earlier people | |
Talal A. Itani (new translation) | | We sent others before you, to the former communities | |
Maududi | | (O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly sent (messengers) before you to the previous groups | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We sent messengers before you among the ancient religions | |
Musharraf Hussain | | We sent messengers to the ancient communities before you, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe had sent before you, among the groups of old. | |
Mohammad Shafi | | And We did certainly send Messengers, before you, among the earlier generations | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ Mohammad | |
Faridul Haque | | And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had descended from before you in the first's/beginner's groups/parties | |
Sher Ali | | And WE sent Messengers before thee among parties of ancient people | |
Rashad Khalifa | | We have sent (messengers) before you to the communities in the past. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And assuredly. We sent messengers before you amongst earlier peoples. | |
Amatul Rahman Omar | | Indeed, We sent (Messengers) before you to the sects of the former peoples | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We indeed sent Messengers before you as well amongst the earlier generations | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Certainly, before you [Muhammed], we sent messengers to the bygone communities. | |
Sayyid Qutb | | Indeed We have sent before you messengers to communities of old, | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, We also disclosed (Rasuls) before you, among the first people who shared the same belief. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And indeed, We sent (messengers) before you among the nations of the ancients. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We sent Messengers before you O Muhammad to the various sects of the distant past who were adherents of different systems of faith and worship | |
Mir Aneesuddin | | And We had indeed sent (messengers) before you to the ancient sects. | |