←Prev   Ayah al-Inshirah (Solace, Consolation, Relief, The Expansion) 94:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
HAVE WE NOT opened up thy heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have We not uplifted your heart for you ˹O Prophet˺,
Safi Kaskas
Did We not relieve the tightness in your chest

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَك
Transliteration
Alam nashrah laka sadraka
Transliteration-2
alam nashraḥ laka ṣadrak
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Have not We expanded for you your breast?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
HAVE WE NOT opened up thy heart
M. M. Pickthall
Have We not caused thy bosom to dilate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Have We not expanded thee thy breast?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have We not uplifted your heart for you ˹O Prophet˺,
Safi Kaskas
Did We not relieve the tightness in your chest
Wahiduddin Khan
Have We not lifted up your heart
Shakir
Have We not expanded for you your breast
Dr. Laleh Bakhtiar
Expand We not thy breast
T.B.Irving
Did We not relieve your breast for you,
Abdul Hye
Have We not opened your heart for you (O Muhammad)
The Study Quran
Did We not expand for thee thy breast
Dr. Kamal Omar
Have We not widened for you, your chest (i.e., made your heart receptive to the Message)
Farook Malik
O Prophet! Have We not expanded your breast for yo
Talal A. Itani (new translation)
Did We not soothe your heart
Muhammad Mahmoud Ghali
Have We not expanded your breast for you
Muhammad Sarwar
(Muhammad), have We not comforted your heart
Muhammad Taqi Usmani
Have We not caused your bosom to be wide open for you
Shabbir Ahmed
Did We not expand your chest? (Endowed you with resilience, understanding and a heart and mind to accomplish the impossible)
Dr. Munir Munshey
(Oh Muhammad, SAW), did We not lay your chest open (and responsive to the truth)
Syed Vickar Ahamed
Have We not expanded for you (O Prophet), your chest
Umm Muhammad (Sahih International)
Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Did We not relieve your ches
Abdel Haleem
Did We not relieve your heart for you [Prophet]
Abdul Majid Daryabadi
Have We not opened forth for thee thy breast
Ahmed Ali
HAVE WE NOT opened up your breas
Aisha Bewley
Did We not expand your breast for you
Ali Ünal
Have We not expanded for you your breast
Ali Quli Qara'i
Did We not open your breast for yo
Hamid S. Aziz
Have We not expanded for you your breast
Ali Bakhtiari Nejad
Did we not expand your chest for you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Have We not expanded your chest
Musharraf Hussain
Didn’t We expand your chest,
Maududi
(O Prophet), Did We not lay open your breas
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did We not comfort your chest,
Mohammad Shafi
Have We not opened for you your head

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have We not expanded your breast?
Rashad Khalifa
Did we not cool your temper
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have We not expanded your chest for you (Prophet Muhammad)
Maulana Muhammad Ali
Have We not expanded for thee thy breast
Muhammad Ahmed - Samira
Did We not delight/expand your chest (innermost)
Bijan Moeinian
Have I (God) not relieved you [Mohammad/ mankind] from the hardships…
Faridul Haque
Did We not widen your bosom
Sher Ali
Have WE not opened for thee thy bosom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have We not broadened your breast for you (for the light of knowledge, wisdom and spiritual gnosis)
Amatul Rahman Omar
Have We not (in fulfillment of your vision in your boyhood and again when you were entrusted with the Divine Mission) opened, expanded (and illuminated) for you your bosom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Did We not expand thy breast for the
George Sale
Have We not opened thy breast
Edward Henry Palmer
Have we not expanded for thee thy breast
John Medows Rodwell
HAVE we not OPENED thine heart for thee
N J Dawood (2014)
HAVE WE not lifted up your hear

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Have We not expanded your breast for you?
Sayyid Qutb
Have We not opened up your heart,
Ahmed Hulusi
Did We not expand your breast (broaden your capabilities)?
Torres Al Haneef (partial translation)
Have We not expanded your breas
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Did We not solace you O Muhammad and make joyful your bosom (and make your spirit thirsty for knowledge, wisdom and spiritual light?
Mir Aneesuddin
Did We not expand for you your bosom

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Have We not expanded thee thy breast?
OLD Literal Word for Word
Have not We expanded for you your breast