Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Peyğəmbər!) Məgər Biz (haqqı bilmək, elm və hikmət dəryası etmək üçün) sənin köksünü (qəlbini) açıb genişlətmədikmi?! (Allahın öz lütfü ilə köksünü açıb genişlətdiyi kimsənin qəlbinə Şeytan vəsvəsə sala bilməz. O, qüdsiyyət kəsb edər, vəhy qəbul etməyə layiq olar!) | |
Bosnian Besim Korkut | Zar grudi tvoje nismo prostranim učinili, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zar ti nismo ra | |
Dutch Salomo Keyzer | Hebben wij uwe borst niet geopend. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا به تو شرح صدر (حوصله) نداديم؟(1) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا ما سینه تو را گشاده نساختیم، | |
Farsi Hussain Ansarian | آیا سینه ات را [به نوری از سوی خود] گشاده نکردیم؟ | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (ای رسول گرامی) آیا ما تو را (به نعمت حکمت و رسالت) شرح صدر (و بلندی همّت) عطا نکردیم؟ | |
French Muhammad Hamidullah | N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine ? | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Haben Wir dir nicht deine Brust geweitet | |
German Amir Zaidan | Haben WIR dir etwa nicht deine Brust erweitert, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Haben Wir dir nicht deine Brust aufgetan | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Bukankah Kami telah melapangkan untukmu dadamu?, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non ti abbiamo forse aperto il petto [alla fede]? | |
Italian Safi Kaskas | Non abbiamo forse aperto il tuo petto | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിനക്ക് നിന്റെ ഹൃദയം നാം വിശാലതയുള്ളതാക്കി തന്നില്ലേ? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Acaso, n | |
Russian Kuliev E. | Разве Мы не раскрыли твою грудь? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Разве не раскрыли Мы твое сердце [, Мухаммад, для веры]? | |
Russian V. Porokhova | Мы разве не раскрыли грудь твою? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (اي پيغمبر!) تنھنجو سِينو تولاءِ ڪشادو نہ ڪيو اٿئون ڇا؟ | |
Spanish Julio Cortes | ¿No te hemos infundido ánimo, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйә Мухәммәд г-м синең күкрәгеңне ачмадыкмы һәм иман, хикмәт белән күңелеңне йомшак кылмадыкмы. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Açıp genişletmedik mi senin göğsünü! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ (انوارِ علم و حکمت اور معرفت کے لئے) کشادہ نہیں فرما دیا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (اے محمدﷺ) کیا ہم نے تمہارا سینہ کھول نہیں دیا؟ (بےشک کھول دیا) | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیا ہم نے تمہارا سینہ کشادہ نہ کیا (ف۲) | |