Generally Accepted Translations of the Meaning
and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak
M. M. Pickthall
Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And proclaim the blessings of your Lord.
Instead proclaim the blessings of your Lord.
but proclaim the blessings of your Lord
And as for the favor of your Lord, do announce (it)
Dr. Laleh Bakhtiar
And as for the divine blessing of thy Lord, divulge it!
Still tell about your Lord´s favor.
and proclaim the Grace of your Lord.
The Study Quran
And as for the blessing of thy Lord, proclaim
Dr. Kamal Omar
And that whatever (is with you) from the Grace of your Nourisher-Sustainer, so narrate (it and do not hide)
M. Farook Malik
and rehearse the bounty of your Lord
Talal A. Itani (new translation)
But proclaim the blessings of your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
And as for your Lord's favor, then discourse about it! (i.e., proclaim it)
and proclaim the bounties of your Lord
Muhammad Taqi Usmani
And about the bounty of your Lord, do talk
But the blessings of your Lord you shall speak of by sharing. ('Haddith' = Convey and share what you have learned and gained)
Dr. Munir Munshey
(Rather), proclaim the favors of your Lord
Syed Vickar Ahamed
But the Bounty of your Lord— Rehearse and proclaim
Umm Muhammad (Sahih International)
But as for the favor of your Lord, report [it]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you shall proclaim the blessings from your Lord
talk about the blessings of your Lord
Abdul Majid Daryabadi
And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof
And keep recounting the favours of your Lord
And as for the blessing of your Lord, speak out!
And as for the favor of your Lord, proclaim it
Ali Quli Qara'i
and as for your Lord’s blessing, proclaim it
Hamid S. Aziz
And as for the favour of your Lord, discourse (proclaim) thereof
Ali Bakhtiari Nejad
And as for the favor of your Lord, speak of it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But the bounty of your Lord, proclaim
and speak positively about the gifts of your Lord.This the intro for 001
In the name of Allah, the Kind, the Caring
and proclaim the bounty of your Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you shall proclaim the blessings from your Lord.
And recount then the bounty of your Lord
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And publicize well the favours of your Lord.
You shall proclaim the blessing your Lord has bestowed upon you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But tell of the favors of your Lord
Maulana Muhammad Ali
And the favour of thy Lord proclaim
Muhammad Ahmed & Samira
And as for with your Lord's blessing/goodness , so tell/inform
And as God made gave you awareness, make it a business of yours to aware all the world and take them out of darkness to the light of knowledge
And abundantly proclaim the favours of your Lord
And the bounty of thy Lord, proclaim
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And proclaim (well) the bounties of your Lord
Amatul Rahman Omar
Then as to the blessings and favours of your Lord, keep on proclaiming (your gratitude by doing similar favours to your fellow beings)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces)
New, Partial, or In Progress Translations
But as for the grace of your Lord, do proclaim!
Sahib Mustaqim Bleher
And talk of the favours of your Lord.
Linda “iLHam” Barto
Proclaim the blessings of your Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
and as for the blessing of your Lord, do talk about it.
Irving & Mohamed Hegab
Still tell about your Lord's favor.
but speak of your Lord's favours.
Express the blessings of your Rabb!
Torres Al Haneef (partial translation)
"and as for your Lord's beautful gifts, declare them (to others)."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And express your gratitude by announcing Allah's bounty upon you and all grace abounding in you
and as for the favour of your Fosterer, do proclaim.