Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Alaq 96:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلْيَدْعُ نَادِيَه zoom
Transliteration FalyadAAu nadiyahu zoom
Transliteration-2 falyadʿu nādiyah zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then let him call his associates, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then let him summon [to his aid] the counsels of his own [spurious] wisdom zoom
M. M. Pickthall Then let him call upon his henchmen zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then, let him call (for help) to his council (of comrades) zoom
Shakir Then let him summon his council zoom
Wahiduddin Khan Then let him call his associates zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And let him call to his conclave. zoom
T.B.Irving Let him appeal to his henchmen: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So let him call his associates. zoom
Safi Kaskas Then let him call his associates; zoom
Abdul Hye So let him call his council (of help), zoom
The Study Quran So let him call his cohorts zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So let him call on his supporter zoom
Abdel Haleem Let him summon his comrades zoom
Abdul Majid Daryabadi Then, let him call his assembly zoom
Ahmed Ali So let him call his associates zoom
Aisha Bewley Let him call his attendants; zoom
Ali Ünal Then let him summon (to his help his) council zoom
Ali Quli Qara'i Then let him call out his gang zoom
Hamid S. Aziz So let him call his council (or comrades) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So let him call upon his assembly zoom
Muhammad Sarwar Let him call on his associates for hel zoom
Muhammad Taqi Usmani So let him call the men of his council zoom
Shabbir Ahmed Let him, then, call upon his advisory council zoom
Syed Vickar Ahamed Then, let him call (for help) to his own group (of friends) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then let him call his associates zoom
Farook Malik So let him call his supporters for help zoom
Dr. Munir Munshey He may then call his henchmen for help zoom
Dr. Kamal Omar Then, let him call his league (or council of helpers) zoom
Talal A. Itani (new translation) Let him call on his gang zoom
Maududi So let him summon his helpmates zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then he should call on his peers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then let him call to his advisers zoom
Musharraf Hussain So let him call out to his supporters; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So let him call on his supporter. zoom
Mohammad Shafi Then let him call those who would help him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian While he is being dragged to fire,&hellip zoom
Faridul Haque So let him now call his gang zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So, let him call upon his way zoom
Maulana Muhammad Ali Then let him summon his council zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he should call his caller zoom
Sher Ali Then let him call his associates zoom
Rashad Khalifa Let him then call on his helpers zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now let him call his association zoom
Amatul Rahman Omar Then let him call members of his association zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then let him call his companions (for help) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, let him call upon his council (of helpers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So let him call on his concourse zoom
Edward Henry Palmer So let him call his counsel zoom
George Sale And let him call his council to his assistance zoom
John Medows Rodwell Then let him summon his associates zoom
N J Dawood (2014) Then let him call his helpmates zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Then let him/her call to his/her associates. zoom
Sayyid Qutb Then let him call his henchmen. zoom
Ahmed Hulusi Then let him call his council! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) then let him call his friends and protectors (as if thy could help) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And then let him call his associates zoom
Mir Aneesuddin So let him call his council. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...