Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it] | |
M. M. Pickthall | | Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Seest thou if he denies (Truth) and turns away | |
Shakir | | Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back | |
Wahiduddin Khan | | Do you see how he has denied the truth and turned away from it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou considered if he denied and turned away? | |
T.B.Irving | | Have you seen whether he has rejected [the message] and turned away? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | What if that ˹man˺ persists in denial and turns away? | |
Safi Kaskas | | Have you seen if he rejects and turns away? | |
Abdul Hye | | Have you seen if he (Abu Jahl) denies (truth) and turn away? | |
The Study Quran | | Hast thou seen if he denied and turned away | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Have you seen if he lied and turned awa | |
Abdel Haleem | | Have you seen whether he denies the truth and turns away from it | |
Abdul Majid Daryabadi | | Bethinkest thou, if he belieth and turneth away | |
Ahmed Ali | | Have you thought that if he denies and turns away | |
Aisha Bewley | | Or do you see how he has denied and turned away? | |
Ali Ünal | | Have you considered if he himself denies the truth and turns away (from it) | |
Ali Quli Qara'i | | tell me, should he call him a liar and turn awa | |
Hamid S. Aziz | | Have you considered if he denied the truth, and turned his back | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have you seen in case he cries lies and turns away | |
Muhammad Sarwar | | What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it! | |
Muhammad Taqi Usmani | | Tell me, if he rejects (the true faith) and turns away | |
Shabbir Ahmed | | Mark out that he, then, would have known that, by thus practically denying the Truth, he is turning away from all that is good | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you see if he stands against (the Truth) and turns away | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Have you seen if he denies and turns away | |
Farook Malik | | Have you considered, if he denies the truth and turns away, what will happen | |
Dr. Munir Munshey | | Or do you think he denied and turned away | |
Dr. Kamal Omar | | Have you (ever) thought if (the other one who stopped My Abd from offering Salat), has denied and has turned away | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do you see how he disbelieved and turned away | |
Maududi | | Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you see if he denied and turned away | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do you see if he denies and turns away | |
Musharraf Hussain | | Have you considered, when he denies the truth and turns away, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Have you seen if he lied and turned away? | |
Mohammad Shafi | | [And] do you see if he [who forbids the devotee from praying] denies [Guidance] and turns away [from it] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | How dare he to turn his back to the truth (Qur’an) | |
Faridul Haque | | What is your opinion – if he denies and turns away, how wretched will be his state | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What do you think? Have you seen if he belies and turns away | |
Maulana Muhammad Ali | | Seest thou if he denies and turns away | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did you see/understand if he lied/denied/falsified and he turned away | |
Sher Ali | | And tell me if the forbidder rejects the Truth and turns his back on it. How shall he fare | |
Rashad Khalifa | | If he disbelieves and turns away | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Well you see, if he belied and turned back, then what would be his condition. | |
Amatul Rahman Omar | | Do you (also) consider if a person (- the rejecter of Divine commandments) belies (them) and turns his back (upon the truth, what his end will be like) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But see now when he has rejected (the true Din [Religion]) and has turned away (from you, what torment is he going to face? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Tell me if he (the disbeliever, Aboo Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away | |