Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and how it is imbued with moral failings as well as with consciousness of God | |
M. M. Pickthall | | And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And its enlightenment as to its wrong and its right; | |
Shakir | | Then He inspired it to understand what is right and wrong for it | |
Wahiduddin Khan | | then inspired it to understand what was right and wrong for it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and, then, inspired it to its acting immorally and God-consciousness, | |
T.B.Irving | | and filled it with both its debauchery and its sense of duty! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | then with ˹the knowledge of˺ right and wrong inspired it! | |
Safi Kaskas | | and inspired it [with knowledge to distinguish] its wickedness and its righteousness. [: | |
Abdul Hye | | and He inspired him with (knowledge of) what is wrong for him and what is right for him. | |
The Study Quran | | and inspired it as to what makes it iniquitous or reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So He gave it its evil and good | |
Abdel Haleem | | and inspired it [to know] its own rebellion and piety | |
Abdul Majid Daryabadi | | And inspired it with the wickedness thereof and the piety thereof | |
Ahmed Ali | | And given the faculty of knowing what is disruptive and what is intrinsic to it | |
Aisha Bewley | | and inspired it with depravity or taqwa, | |
Ali Ünal | | And Who has inspired it with the conscience of what is wrong and bad for it and what is right and good for it | |
Ali Quli Qara'i | | and inspired it with [discernment between] its virtues and vices | |
Hamid S. Aziz | | And enlightened it with what is wrong and right for it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So He inspired it to its impiety and piety | |
Muhammad Sarwar | | and inspired it with knowledge of evil and piety | |
Muhammad Taqi Usmani | | then inspired it with its (instincts of) evil and piety | |
Shabbir Ahmed | | And how it is instilled with the capacity to disintegrate or become secure | |
Syed Vickar Ahamed | | And its enlightenment and to its wrong and to its right&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness | |
Farook Malik | | and inspired it with knowledge of what is wrong for it and what is right for it | |
Dr. Munir Munshey | | Then, inspired in it the (conscience, the sense of) wrong and right | |
Dr. Kamal Omar | | then He provided her (i.e., to the Nafs, an inherent ability in conscience, mind or heart to point out) evils unto her and piety unto her | |
Talal A. Itani (new translation) | | And inspired it with its wickedness and its righteousness | |
Maududi | | and imbued it with (the consciousness of) its evil and its piety | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and inspired it to its immoralities and its self control | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And its enlightenment as to its difficulty and its consciousness | |
Musharraf Hussain | | so inspired him to follow either its vice or virtue | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So He gave it its evil and good. | |
Mohammad Shafi | | Then inspired it with knowledge of what is wrong for it and what is right | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | That God has clearly indicated what is right and what is wrong for man | |
Faridul Haque | | And inspired in it the knowledge of its sins and its piety | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and inspired it with its sin and its piety | |
Maulana Muhammad Ali | | So He reveals to it its way of evil and its way of good | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So He inspired/transmitted (to) it its debauchery/corruption, and its fear and obedience of God | |
Sher Ali | | And HE revealed to it the ways of evil and the ways of righteousness | |
Rashad Khalifa | | Then showed it what is evil and what is good | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then inspired its and it piety; | |
Amatul Rahman Omar | | Then He revealed to it (- the soul, the ways of) its evil and its righteousness | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then He inspired it with (discrimination between) vice and virtue | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then He showed him what is wrong for him and what is right for him | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [Consider] its enlightenment as to wrong and right. | |
Sayyid Qutb | | and inspiration with knowledge of wickedness and righteousness. | |
Ahmed Hulusi | | Then inspired it as to what will lead it astray from the Truth and the system, and how to protect itself... | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | and inspired it (with a conscience and knowledge of) sin and goodness | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And how He inspired the self with self-abuse and self-indulgence, as well as with reverence and vindication and self-sacrifice and adaptation | |
Mir Aneesuddin | | then inspired in it, its transgressions and its guarding (against evils) . | |