Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرً zoom
Transliteration Bala inna rabbahu kana bihi baseeran zoom
Transliteration-2 balā inna rabbahu kāna bihi baṣīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Yes! Indeed, his Lord was of him All-Seer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him zoom
M. M. Pickthall Nay, but lo! his Lord is ever looking on him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him zoom
Shakir Yea! surely his Lord does ever see him zoom
Wahiduddin Khan But he will indeed! His Lord was ever watching him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Yea! Truly, his Lord had been seeing him. zoom
T.B.Irving Nevertheless his Lord had still been Observing him! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them. zoom
Safi Kaskas Yes he will! His Lord was always watching him. zoom
Abdul Hye Yes! Surely, their Lord was watching (over their misdeeds)! zoom
The Study Quran Nay! Truly his Lord was watchful of him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, He is ever seeing of him zoom
Abdel Haleem indeed he will! His Lord was watching him zoom
Abdul Majid Daryabadi Yea! his Lord had ever been beholding him zoom
Ahmed Ali Why not? His Lord was always watching him zoom
Aisha Bewley But in fact his Lord was always watching him! zoom
Ali Ünal No indeed! Rather, his Lord was ever seeing him zoom
Ali Quli Qara'i Yes indeed, his Lord sees him best zoom
Hamid S. Aziz Nay, nay! Verily, his Lord did watch him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him zoom
Muhammad Sarwar This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do) zoom
Muhammad Taqi Usmani No! Indeed his Lord was watchful over him zoom
Shabbir Ahmed Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle) zoom
Syed Vickar Ahamed But, for sure! His Lord was (always) watchful of him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing zoom
Farook Malik Yet, surely his Lord was ever watching zoom
Dr. Munir Munshey Why not? His Lord was (always) watching all his deeds zoom
Dr. Kamal Omar Yes! Verily, his Nourisher-Sustainer remained a Strict Watch over him (throughout his worldly span of life) zoom
Talal A. Itani (new translation) In fact, his Lord was watching him zoom
Maududi But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him zoom
Ali Bakhtiari Nejad Yes, his Master was indeed watching him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, no, for his Lord was watchful of him zoom
Musharraf Hussain Yes, His Lord was watching him zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No,He is ever seeing of him. zoom
Mohammad Shafi Yes indeed! His Lord had kept a watch over him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed his Lord was watching him zoom
Faridul Haque Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yes indeed, his Lord was ever watching him zoom
Maulana Muhammad Ali Yea, surely his Lord is ever Seer of him zoom
Muhammad Ahmed - Samira Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him zoom
Sher Ali Yea ! surely, his Lord was ever Watchful of him zoom
Rashad Khalifa Yes indeed, his Lord was Seer of him zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, why not! undoubtedly, his Lord is seeing him. zoom
Amatul Rahman Omar Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Why not! Indeed, his Lord is ever watching him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yes indeed; his Lord had sight of him zoom
Edward Henry Palmer Yea, verily, his Lord on him did look zoom
George Sale Yea verily; but his Lord beheld him zoom
John Medows Rodwell Yea, but his Lord beheld him zoom
N J Dawood (2014) Yes; but his Lord was ever watching him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto How senseless! Truly, the Lord was always watching him/her. zoom
Sayyid Qutb Yes, indeed; his Lord was watching over him. zoom
Ahmed Hulusi But no! Indeed, his Rabb was Basir within him! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No, never! For his Lord was always watching over him." zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Yes indeed! Surely his Lord was (ever) watchful of hi zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But in effect Allah, his Creator had kept him in view and was fully aware of his actions zoom
Mir Aneesuddin Why not, his Fosterer was certainly seeing him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...