Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورً zoom
Transliteration Innahu kana fee ahlihi masrooran zoom
Transliteration-2 innahu kāna fī ahlihi masrūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, he had been among his people happy, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kin zoom
M. M. Pickthall He verily lived joyous with his folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Truly, did he go about among his people, rejoicing zoom
Shakir Surely he was (erstwhile) joyful among his followers zoom
Wahiduddin Khan He used to be happy with his own people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He had been one who is joyous with his people. zoom
T.B.Irving He used to be happy with his own people; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For they used to be prideful among their people, zoom
Safi Kaskas He used to be happy among his family. zoom
Abdul Hye for they used to live among their people in joy, zoom
The Study Quran Truly among his people he was joyful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He was with his people in joy zoom
Abdel Haleem He used to live among his people well pleased zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily he was among his people joyous zoom
Ahmed Ali He lived rejoicing among his people zoom
Aisha Bewley He used to be joyful in his family. zoom
Ali Ünal For indeed he used to be in joyous conceit among his household (in his earthly life) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed he used to be joyful among his folk zoom
Hamid S. Aziz Verily, he was amongst his family joyful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely he (once lived) among his family, pleasured zoom
Muhammad Sarwar They lived among their people joyfull zoom
Muhammad Taqi Usmani He had been joyful among his people (in the world) zoom
Shabbir Ahmed Behold, he used to enjoy the company of his own kind zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, (on this earth) did he go about among his people, happy zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, he had [once] been among his people in happiness zoom
Farook Malik for he used to live happily with his kinfolk zoom
Dr. Munir Munshey (In his life), he had been happy (and contented) among his kin zoom
Dr. Kamal Omar Verily, he was among his family fully involved in joy and amusement zoom
Talal A. Itani (new translation) He used to be happy among his family zoom
Maududi He used to live joyfully among his people zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed he was happy among his family zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed he went about among his people, rejoicing zoom
Musharraf Hussain He used to be happy amid his family. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He used to be joyful among his people! zoom
Mohammad Shafi He had indeed been living happily engrossed [on earth] among people of his own kind zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such a person was the most happy among his buddies (who were like him. zoom
Faridul Haque Indeed he used to rejoice in his home zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Once, he lived joyfully among his famil zoom
Maulana Muhammad Ali Surely he was (erstwhile) joyful among his people zoom
Muhammad Ahmed - Samira That he truly was in his family/people delighted/happy zoom
Sher Ali Verily, before this he used to pass his time joyfully among his people zoom
Rashad Khalifa He used to act arrogantly among his people zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, he was happy in his household. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, (before this) he used to be joyful among his companions (and neglected the Hereafter) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, he lived joyfully with his family (in the world) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, he was among his people in joy zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He once lived among his family joyfully zoom
Edward Henry Palmer Verily, he was amongst his family joyful zoom
George Sale because he rejoiced insolently amidst his family on earth zoom
John Medows Rodwell For that he lived joyously among his kindred zoom
N J Dawood (2014) for he lived rejoicing among his peopl zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He/she certainly went among his/her people, gleefully. zoom
Sayyid Qutb He lived joyfully among his people. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, he used to rejoice among his like... zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Really, he used to go around happily among his people;" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Truly, he was (erstwhile) joyful among his people zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim How vainly did he rejoice among his people before and disregarded the concord of this discord zoom
Mir Aneesuddin He was certainly happy in his class of people (in the worldly life). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...