Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجً zoom
Transliteration Wakhalaqnakum azwajan zoom
Transliteration-2 wakhalaqnākum azwāja zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We created you (in) pairs, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We have created you in pairs zoom
M. M. Pickthall And We have created you in pairs zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And (have We not) created you in pairs zoom
Shakir And We created you in pairs zoom
Wahiduddin Khan We created you in pairs zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We created not you in pairs zoom
T.B.Irving We have created you in pairs zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and created you in pairs, zoom
Safi Kaskas And We created you in pairs? zoom
Abdul Hye created you in pairs, zoom
The Study Quran and create you in pairs zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We created you in pair zoom
Abdel Haleem Did We not create you in pairs zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have created you in pairs zoom
Ahmed Ali We created you in pairs zoom
Aisha Bewley We have created you in pairs. zoom
Ali Ünal And We have created you in pairs zoom
Ali Quli Qara'i and create you in pairs zoom
Hamid S. Aziz And created you in pairs zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We created you in pairs zoom
Muhammad Sarwar Have We not created you in pairs zoom
Muhammad Taqi Usmani And We have created you in pairs zoom
Shabbir Ahmed And We have created you in pairs zoom
Syed Vickar Ahamed And (have We not) created you in pairs zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We created you in pair zoom
Farook Malik created you in pairs zoom
Dr. Munir Munshey We created you all in pairs zoom
Dr. Kamal Omar And We created you in pairs (masculine and feminine) zoom
Talal A. Itani (new translation) And created you in pairs zoom
Maududi and created you in pairs (as men and women) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We created you in pairs zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And created you mates zoom
Musharraf Hussain Didn’t We create you in pairs, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We created you in pairs? zoom
Mohammad Shafi And We created you in pairs zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And created male and female to keep each one compan zoom
Faridul Haque And it is We who created you in pairs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And We created you in pairs zoom
Maulana Muhammad Ali And we have created you in pairs zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We created you pairs/couples/kinds zoom
Sher Ali And WE have created you in pairs zoom
Rashad Khalifa We created you as mates (for one another) zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have made you pairs, zoom
Amatul Rahman Omar And We have created you in pairs (males and females) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (ponder:) We (have) created you in pairs (for reproduction) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We created you in pairs zoom
Edward Henry Palmer and created you in pairs zoom
George Sale And have We not created you of two sexes zoom
John Medows Rodwell We have created you of two sexes zoom
N J Dawood (2014) We created you in pairs zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We created you as pairs [male and female]. zoom
Sayyid Qutb We created you in pairs, zoom
Ahmed Hulusi And created you as partners (consciousness – body). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and created you in pairs," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We created you in pairs zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We created you in pairs zoom
Mir Aneesuddin And We created you in pairs. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...