Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبً zoom
Transliteration Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban zoom
Transliteration-2 dhālika l-yawmu l-ḥaqu faman shāa ittakhadha ilā rabbihi maāba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That (is) the Day the True. So whoever wills let him take towards his Lord a return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad That will be the Day of Ultimate Truth: whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer zoom
M. M. Pickthall That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord zoom
Shakir That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord zoom
Wahiduddin Khan That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is the Day of The Truth; so whoever willed took his Lord to himself as the destination. zoom
T.B.Irving That day will seem too real! Anyone who wishes to, may adopt his recourse to [reach] the Lord. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord. zoom
Safi Kaskas That is the True Day; so whoever wills, may take now a way back to his Lord. zoom
Abdul Hye That is (without doubt) the true Day. Let those who wish, seek a Way back to their Lord (by obeying Him in this world). zoom
The Study Quran That is the True Day. So let whosoever will, take a path of return unto his Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord zoom
Abdel Haleem That is the Day of Truth. So whoever wishes to do so should take the path that leads to his Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort zoom
Ahmed Ali That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord zoom
Aisha Bewley That will be the True Day. So whoever wills should take the way back to his Lord. zoom
Ali Ünal That Day (of Judgment) is the Day absolutely true (on which the truth will prevail). So whoever wills, then, let him take a way of return to his Lord zoom
Ali Quli Qara'i That is the day of truth. So let anyone who wishes take resort with his Lord zoom
Hamid S. Aziz That is the Day of Certain Reality, so whoever desires may take refuge with his Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord (i.e., by doing righteous deeds) zoom
Muhammad Sarwar That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani That is the Day that is sure to come. So whoever so wishes may take refuge with his Lord zoom
Shabbir Ahmed That Day will be the Moment of Truth. So whoever wills, let him take the path that leads toward his Sustainer zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, that Day will be the Reality: Therefore, let anyone who wishes, let him take a (straight) path returning to his Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return zoom
Farook Malik That Day is a sure reality. Let him who desires, seek a way back to his Lord zoom
Dr. Munir Munshey Such is the day of the truth! (It is sure to arrive). Now, whoever wishes may seek the course towards his Lord zoom
Dr. Kamal Omar That is Al-Yaumul Haqq. So whosoever desired he picked up to his Nourisher-Sustainer a place of (final) return zoom
Talal A. Itani (new translation) That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord zoom
Maududi That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is the day of the truth. Therefore anyone who wants, he takes a way of return to his Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That day will be the true reality. Therefore, whoever wills, let him anticipate the return to his Lord zoom
Musharraf Hussain That’s the Day of Truth! So, anyone who wishes, let him take the road leading to His Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord. zoom
Mohammad Shafi That Day is sure to come. So let him, who wishes to, take the right path to return to his Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Day of Judgment is a fact; therefore, whoever wishes may choose to seek refuge in his Lord zoom
Faridul Haque That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord zoom
Maulana Muhammad Ali That is the True Day, so whoever desires may take refuge with his Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) the day/time, the real/true/just , so who willed/wanted took/received to his Lord a return zoom
Sher Ali That day is sure to come. So let him, who will, seek recourse unto his Lord zoom
Rashad Khalifa Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That is the true day. Now let him who wills seek a way to his Lord. zoom
Amatul Rahman Omar That day is bound to come, so let him, who will, seek recourse to his Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This is the Day of truth. So, whoever longs may obtain an abode (of mercy and nearness) in the presence of his Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort zoom
Edward Henry Palmer That is the true day; and whoso pleases let him take to a resort unto his Lord zoom
George Sale This is the infallible day. Whoso, therefore, willeth, let him return unto his Lord zoom
John Medows Rodwell This is the sure day. Whoso then will, let him take the path of return to his Lord zoom
N J Dawood (2014) That day is sure to come. Let him who will, seek a way back to his Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto That day will be the sure reality; therefore, anyone willing [to come to God] may return to his/her Lord. zoom
Sayyid Qutb That day is a certainty. Let him who will seek a way back to his Lord. zoom
Ahmed Hulusi This is the time of the Truth! Then, whoever wills may take a way to his Rabb! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "That is the Day of Truth; so whoever wishes should find a way to return to his Lord [through obedience to Allah's commands, which will save one from punishment]!" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That Day is certain; whoever then desires may take refuge with his Lor zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed this is the day of truth, and who so desires may still turn to Allah, his Creator, for tutelary protection zoom
Mir Aneesuddin That's a real day (not fictitious), so whoever wills let him seek a home near his Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...