Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادً zoom
Transliteration Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan zoom
Transliteration-2 wabanaynā fawqakum sabʿan shidāda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We constructed over you seven strong, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We have built above you seven firmaments zoom
M. M. Pickthall And We have built above you seven strong (heavens) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And (have We not) built over you the seven firmaments zoom
Shakir And We made above you seven strong ones zoom
Wahiduddin Khan We have built above you seven mighty heavens zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We built over you seven superior ones. zoom
T.B.Irving We have built seven firmaments above you zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and built above you seven mighty ˹heavens˺, zoom
Safi Kaskas And constructed above you seven strong [heavens]? zoom
Abdul Hye built above you 7 strong (heavens), zoom
The Study Quran And [did We not] build above you seven firmaments zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We constructed above you seven mighty one zoom
Abdel Haleem Did We not build seven strong [heavens] above you zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have builded over you seven strong heavens zoom
Ahmed Ali We raised over you several secure (skies) zoom
Aisha Bewley We built seven firm layers above you. zoom
Ali Ünal And We have built above you seven firm heavens zoom
Ali Quli Qara'i and build above you the seven mighty heavens zoom
Hamid S. Aziz And made above you seven firmaments (heavens) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have built above you seven strong (heavens) zoom
Muhammad Sarwar Have We not made seven strong heavens above you zoom
Muhammad Taqi Usmani And We have built seven strong (skies) zoom
Shabbir Ahmed And We have built above you seven Cosmic Systems zoom
Syed Vickar Ahamed And (have We not) built over you the seven strong arches of the heavens zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And constructed above you seven strong [heavens] zoom
Farook Malik built above you seven firmaments zoom
Dr. Munir Munshey And We arranged seven (solid and) strong (cosmic systems) over you zoom
Dr. Kamal Omar And We have built over and above you seven (or many) strongly built (heavens) zoom
Talal A. Itani (new translation) And built above you seven strong ones zoom
Maududi and built above you seven strong firmaments zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We built seven stable (skies) above you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And built over you the seven firmaments zoom
Musharraf Hussain Didn’t We build seven durable skies over your head, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We constructed above you seven mighty ones? zoom
Mohammad Shafi And We have built above you seven strong [firmaments/heavens/atmospeherioc layers] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And built universe upon universe above yo zoom
Faridul Haque And built seven strong roofs above you zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And We built above you seven strong ones zoom
Maulana Muhammad Ali And We have made above you seven strong (bodies) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We built/constructed above you seven strong zoom
Sher Ali And WE have built above you seven strong ones zoom
Rashad Khalifa We built above you seven universes zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have built over you seven strong layers (firmaments). zoom
Amatul Rahman Omar And We have built above you seven strong (heavenly bodies of the solar system) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (now study the spatial universe as well). We built above you seven strong (firmaments) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have built above you seven strong (heavens) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We have built above you seven strong ones zoom
Edward Henry Palmer and built above you seven solid (heavens zoom
George Sale and built over you seven solid heavens zoom
John Medows Rodwell And built above you seven solid heavens zoom
N J Dawood (2014) We built above you seven mighty heaven zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We established the seven layers [of Earth’s sky]. zoom
Sayyid Qutb We built above you seven mighty ones, zoom
Ahmed Hulusi And constructed seven strong (heavens) above you (the system with seven orbits – the dimension of consciousness). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "And We have built above you seven strong heavens," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We built above you seven firmament zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We built above you seven fortitudinous heavens vast and with endless amplitude. zoom
Mir Aneesuddin And We built above you seven strong ones. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...