Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشً zoom
Transliteration WajaAAalna alnnahara maAAashan zoom
Transliteration-2 wajaʿalnā l-nahāra maʿāsha zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We made the day (for) livelihood, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and made the day [a symbol of] life zoom
M. M. Pickthall And have appointed the day for livelihood zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And made the day as a means of subsistence zoom
Shakir And We made the day for seeking livelihood zoom
Wahiduddin Khan and made the day for earning a livelihood zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We made the daytime for you to earn a living. zoom
T.B.Irving and granted daytime for [you to earn your] living in. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and made the day for livelihood, zoom
Safi Kaskas And made the day for livelihood? zoom
Abdul Hye made the day (to work) for livelihood, zoom
The Study Quran and the day for livelihood zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We made the day to work i zoom
Abdel Haleem and the day for your livelihood zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have made the day for seeking livelihood zoom
Ahmed Ali And the day for seeking livelihood zoom
Aisha Bewley We made the day for earning a living. zoom
Ali Ünal And We have made the day for seeking livelihood zoom
Ali Quli Qara'i and make the day for livelihood zoom
Hamid S. Aziz And made the day for livelihood and activity zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have made the daytime for (earning) a livelihood zoom
Muhammad Sarwar and the day as time for you to make a living zoom
Muhammad Taqi Usmani and made the day a source of livelihood zoom
Shabbir Ahmed And made the day, life. ('Ma'ash' = Economy = Subsistence = All activities of life = The state of living) zoom
Syed Vickar Ahamed And made the day for finding livelihoo zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And made the day for livelihoo zoom
Farook Malik made the day to work for earning your livelihood zoom
Dr. Munir Munshey And We made the day (bright) for (you to earn your) livelihood zoom
Dr. Kamal Omar And We established the Day-time for earning livelihood zoom
Talal A. Itani (new translation) And made the day for livelihood zoom
Maududi and made the day to seek livelihood zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We made the day as a livelihood (to earn a living) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And made the day as a means of subsistence zoom
Musharraf Hussain and made the day for earning a livelihood? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We made the day to work in? zoom
Mohammad Shafi And We made the day for earning a livelihood zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And energized you in the day so that you for after your provisio zoom
Faridul Haque And made the day for seeking livelihood zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We made the day for a livelihood zoom
Maulana Muhammad Ali And made the day for seeking livelihood zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We made the daytime (for) livelihood/sustenance zoom
Sher Ali And have made the day for the pursuits of life zoom
Rashad Khalifa And the day to seek provisions zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have made the day for seeking livelihood. zoom
Amatul Rahman Omar And We have made the day for the (various) pursuits of life zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We (have) made the day (a time) for (earning) livelihood zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And have made the day for livelihood zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We appointed day for a livelihood zoom
Edward Henry Palmer and made the day for livelihood zoom
George Sale and destined the day to the gaining your livelihood zoom
John Medows Rodwell And ordained the day for gaining livelihood zoom
N J Dawood (2014) and ordained the day for work zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [We made] the day with resources for living. zoom
Sayyid Qutb and appointed the day for gaining a livelihood. zoom
Ahmed Hulusi And made the day for livelihood. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and have made the day as a time to earn your living zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We made the day for (seeking) livelihood zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We made the day-time luminous for activity and livelihood zoom
Mir Aneesuddin And We made the day (for earning) livelihood. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...