Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, verily, this is an admonition &ndash | |
M. M. Pickthall | | Nay, verily. Lo! this is an Admonishment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nay, this surely is an admonition | |
Shakir | | Nay! it is surely an admonition | |
Wahiduddin Khan | | but this is truly a reminder | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed! Truly, it is an admonition. | |
T.B.Irving | | Indeed, it is a Reminder; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Enough! Surely this ˹Quran˺ is a reminder. | |
Safi Kaskas | | No! This is but a reminder | |
Abdul Hye | | Nay, surely, this (Qur’an) is an admonition. | |
The Study Quran | | Yea! Truly it is a reminder | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, it is a reminder | |
Abdel Haleem | | but truly this is a reminder | |
Abdul Majid Daryabadi | | By no means! Verily this Qur'an is an Admonition | |
Ahmed Ali | | Never so, as this is a reminder | |
Aisha Bewley | | No indeed! It is truly a reminder | |
Ali Ünal | | By no means! This (Qur’an) is a reminder and admonition (sufficient for all) | |
Ali Quli Qara'i | | No indeed! It is indeed a reminder | |
Hamid S. Aziz | | Nay! This surely is an admonition | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! Surely it is a Reminder | |
Muhammad Sarwar | | There is no doubt that the Quran is a guide | |
Muhammad Taqi Usmani | | Never! Indeed, this is a Reminder | |
Shabbir Ahmed | | Nay, behold, this is a clear Advisory | |
Syed Vickar Ahamed | | Nay! Verily, this surely is a (stern) warning | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! Indeed, the Qur'an is a reminde | |
Farook Malik | | But no! Surely this Qur’an is an admonition | |
Dr. Munir Munshey | | No! In fact, this (Qur´an) is (just) an admonition | |
Dr. Kamal Omar | | By no means (it benefits them)! Surely this is Tazkirah | |
Talal A. Itani (new translation) | | Nevertheless, it is a reminder | |
Maududi | | Nay; this is an Exhortation | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Not at all, indeed it is a reminder | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | No, indeed it is a reminder | |
Musharraf Hussain | | No! This is a Reminder, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No, it is a reminder. | |
Mohammad Shafi | | Nay, this [Qur'aan] indeed is the divine Counsel | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Indeed this Qur’an is a reminder | |
Faridul Haque | | Yes indeed, this is an advice | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No, indeed, surely, this is a Reminder | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, it is surely a Reminder | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No, but that it (the Koran) truly is a reminder | |
Sher Ali | | Never ! for, this Qur'an is an exhortation enough | |
Rashad Khalifa | | Indeed, this is a reminder. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Yes, no doubt this is an admonition. | |
Amatul Rahman Omar | | This should not be so. Verily, this (Qur'an) is a means to rise to eminence | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | There is no doubt that this (Qur’an) is a Reminder | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, verily, this (Quran) is an admonition | |