IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mudathir 74:54
Muhammad Asad
Nay, verily, this is an admonition &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Enough! Surely this ˹Quran˺ is a reminder.
Safi Kaskas
No! This is but a reminder
Arabic
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَة
Transliteration
Kall
a
innahu ta
th
kira
tun
Transliteration-2
kallā innahu tadhkiratu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay! Indeed, it (is) a Reminder.
Muhammad Asad
Nay, verily, this is an admonition &ndash
M. M. Pickthall
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, this surely is an admonition
Shakir
Nay! it is surely an admonition
Wahiduddin Khan
but this is truly a reminder
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! Truly, it
is
an admonition.
T.B.Irving
Indeed, it is a Reminder;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Enough! Surely this ˹Quran˺ is a reminder.
Safi Kaskas
No! This is but a reminder
Abdul Hye
Nay, surely, this (Qur’an) is an admonition.
The Study Quran
Yea! Truly it is a reminder
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, it is a reminder
Abdel Haleem
but truly this is a reminder
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Verily this Qur'an is an Admonition
Ahmed Ali
Never so, as this is a reminder
Aisha Bewley
No indeed! It is truly a reminder
Ali Ünal
By no means! This (Qur’an) is a reminder and admonition (sufficient for all)
Ali Quli Qara'i
No indeed! It is indeed a reminder
Hamid S. Aziz
Nay! This surely is an admonition
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Surely it is a Reminder
Muhammad Sarwar
There is no doubt that the Quran is a guide
Muhammad Taqi Usmani
Never! Indeed, this is a Reminder
Shabbir Ahmed
Nay, behold, this is a clear Advisory
Syed Vickar Ahamed
Nay! Verily, this surely is a (stern) warning
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Indeed, the Qur'an is a reminde
Farook Malik
But no! Surely this Qur’an is an admonition
Dr. Munir Munshey
No! In fact, this (Qur´an) is (just) an admonition
Dr. Kamal Omar
By no means (it benefits them)! Surely this is
Tazkirah
Talal A. Itani (new translation)
Nevertheless, it is a reminder
Maududi
Nay; this is an Exhortation
Ali Bakhtiari Nejad
Not at all, indeed it is a reminder
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No, indeed it is a reminder
Musharraf Hussain
No! This is a Reminder,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, it is a reminder.
Mohammad Shafi
Nay, this [Qur'aan] indeed is the divine Counsel
Bijan Moeinian
Indeed this Qur’an is a reminder
Faridul Haque
Yes indeed, this is an advice
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, indeed, surely, this is a Reminder
Maulana Muhammad Ali
Nay, it is surely a Reminder
Muhammad Ahmed - Samira
No, but that it (the Koran) truly is a reminder
Sher Ali
Never ! for, this Qur'an is an exhortation enough
Rashad Khalifa
Indeed, this is a reminder.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, no doubt this is an admonition.
Amatul Rahman Omar
This should not be so. Verily, this (Qur'an) is a means to rise to eminence
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
There is no doubt that this (Qur’an) is a Reminder
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay, verily, this (Quran) is an admonition
Arthur John Arberry
No indeed; surely it is a Reminder
Edward Henry Palmer
Nay, it is a memorial
George Sale
By no means: Verily this is a sufficient warning
John Medows Rodwell
It shall not be. For this Koran is warning enough
N J Dawood (2014)
No! This is an Admonition
Linda “iLHam” Barto
No doubt, this surely is a warning!
Ahmed Hulusi
No! Indeed, it is but a reminder!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet this Quran is the spirit of truth guiding into all truth and inducing those whose hearts' ears are open to lift to Allah their inward sight and keep Him always in mind
Mir Aneesuddin
No, it is certainly a reminder,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nay, this surely is an admonition
OLD Literal
Word for Word
Nay! Indeed, it (is) a Reminder
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!