Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا وَالْقَمَر zoom
Transliteration Kalla waalqamari zoom
Transliteration-2 kallā wal-qamar zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! By the moon, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NAY, but consider the moon zoom
M. M. Pickthall Nay, by the Moo zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, verily: By the Moon zoom
Shakir Nay; I swear by the moon zoom
Wahiduddin Khan No, by the moon zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! By the moon zoom
T.B.Irving Indeed not; by the moon, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! By the moon, zoom
Safi Kaskas No! By the moon zoom
Abdul Hye Nay, by the moon zoom
The Study Quran Nay! By the moon zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, by the moon zoom
Abdel Haleem Yes––by the moon zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! By the moon zoom
Ahmed Ali I say the truth, and call the moon to witness zoom
Aisha Bewley No indeed! By the moon zoom
Ali Ünal No indeed (the Qur’an is not as the unbelievers claim)! By the moon zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! By the Moon zoom
Hamid S. Aziz Nay; I swear by (or call to witness) the moon zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! And (by) the moon zoom
Muhammad Sarwar By the moon zoom
Muhammad Taqi Usmani Truly, I swear by the moon zoom
Shabbir Ahmed Nay! The Moon stands witness zoom
Syed Vickar Ahamed No, surely, by the moon zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! By the moo zoom
Farook Malik Nay! By the moon zoom
Dr. Munir Munshey No! (I) swear by the moon zoom
Dr. Kamal Omar Nay! The moon is a witness zoom
Talal A. Itani (new translation) Nay! By the moon zoom
Maududi Nay, by the moon zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, by the moo zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, indeed by the Moon zoom
Musharraf Hussain Yes, by the moon, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, by the moon. zoom
Mohammad Shafi Nay, verily, by the Moon zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) swear by the moon zoom
Faridul Haque Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, by the moon zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, by the moon zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but and/by the moon zoom
Sher Ali Nay, by the moon zoom
Rashad Khalifa Absolutely, (I swear) by the moon. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, by the moon. zoom
Amatul Rahman Omar Nay, I call the moon to witness zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yes! By the moon (whose increase, decrease and disappearance is evidence) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, and by the moon zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay! By the moo zoom
Edward Henry Palmer Nay, by the moon zoom
George Sale By the moon zoom
John Medows Rodwell Nay, by the Moon zoom
N J Dawood (2014) No, by the moon zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Consider the moon. zoom
Ahmed Hulusi No! I swear by the Moon, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No, but I swear by the moon zoom
Mir Aneesuddin No, by the moon, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...