Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّر zoom
Transliteration Innahu fakkara waqaddara zoom
Transliteration-2 innahu fakkara waqaddar zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, he thought and plotted. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, [when Our messages are conveyed to one who is bent on denying the truth,] he reflects and meditates [as to how to disprove them] &ndash zoom
M. M. Pickthall For lo! he did consider; then he planned zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For he thought and he plotted; zoom
Shakir Surely he reflected and guessed zoom
Wahiduddin Khan For he thought and he plotte zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, he deliberated and calculated. zoom
T.B.Irving Let him think things over and measure them out. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab for he contemplated and determined ˹a degrading label for the Quran˺. zoom
Safi Kaskas He reflected and plotted. zoom
Abdul Hye surely, he thought and plotted. zoom
The Study Quran Truly he reflected and determined zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He thought and he analyzed zoom
Abdel Haleem He planned and plotted–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily he considered, and devised zoom
Ahmed Ali For he had thought and calculated zoom
Aisha Bewley He reflected and considered. zoom
Ali Ünal He pondered and he calculated (how he could disprove the Qur’an in people’s sight) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed he reflected and decided zoom
Hamid S. Aziz Surely he reflected and then plotted zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely he did think and he determined zoom
Muhammad Sarwar He planned and plotted zoom
Muhammad Taqi Usmani He pondered and surmised zoom
Shabbir Ahmed For, behold, he thought, and he designed zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, he thought and he plotted&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, he thought and deliberated zoom
Farook Malik surely he pondered and devised a plot zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, he pondered and plotted zoom
Dr. Kamal Omar Surely, he thought over and assessed (a plan against Al-Kitab) zoom
Talal A. Itani (new translation) He thought and analyzed zoom
Maududi He reflected and then hatched a scheme zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed he thought and calculated zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For he thought and he plotted zoom
Musharraf Hussain He thought and plotted. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He thought and he analyzed. zoom
Mohammad Shafi He did indeed think and decide zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He is the same person who listened to My revelations and then came up with a plan to make fun of it zoom
Faridul Haque Indeed he thought, and inwardly decided zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He reflected, and then determine zoom
Maulana Muhammad Ali Surely he reflected and determined zoom
Muhammad Ahmed - Samira That he truly thought, and he evaluated/estimated zoom
Sher Ali Lo ! he reflected and calculated zoom
Rashad Khalifa For he reflected, then decided. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Certainly, he reflected and determined; zoom
Amatul Rahman Omar Lo! he pondered and planned zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, he reflected and devised a plot zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, he thought and plotted zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Lo! He reflected, and determined - zoom
Edward Henry Palmer Then he reflected and planned zoom
George Sale For he hath devised and prepared contumelious expressions to ridicule the Koran zoom
John Medows Rodwell For he plotted and he planned zoom
N J Dawood (2014) He pondered, and he schemed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He pondered and plotted. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, he reflected and decided! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He pondered and he planned zoom
Mir Aneesuddin He reflected and made a programme. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...