Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خُذُوهُ فَغُلُّوه zoom
Transliteration Khuthoohu faghulloohu zoom
Transliteration-2 khudhūhu faghullūh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Seize him and shackle him, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him zoom
M. M. Pickthall (It will be said): Take him and fetter hi zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him zoom
Shakir Lay hold on him, then put a chain on him zoom
Wahiduddin Khan Seize him and fetter him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It will be said: Take him and restrict him. zoom
T.B.Irving "Take him off and handcuff him! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It will be said,˺ “Seize and shackle them, zoom
Safi Kaskas [God will say], "Seize him and shackle him. zoom
Abdul Hye (It will be said): “Seize him and fetter (with a chain around its neck), zoom
The Study Quran Take him and shackle him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Take him and shackle him zoom
Abdel Haleem ‘Take him, put a collar on him zoom
Abdul Majid Daryabadi Lay hold of him and chain him zoom
Ahmed Ali "Seize him and manacle him zoom
Aisha Bewley ´Seize him and truss him up. zoom
Ali Ünal (And the command will come): "Lay hold of him and shackle him (by the neck, the hands, and the feet) zoom
Ali Quli Qara'i [The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him zoom
Hamid S. Aziz (The command is given) "Seize him, and chain him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Take him, and shackle him up zoom
Muhammad Sarwar The angels will be told, "Seize and chain them zoom
Muhammad Taqi Usmani (Then it will be said to angels,) .Seize him, then put a collar around his neck zoom
Shabbir Ahmed Take him and shackle him! (Halt from further development) zoom
Syed Vickar Ahamed (The command will be:) "Seize him and bind (shackle) him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah will say], "Seize him and shackle him zoom
Farook Malik We shall say: "Seize him and put a chain around his neck zoom
Dr. Munir Munshey (The command will sound), "Grab him and tie him down!" zoom
Dr. Kamal Omar (His brooding shall be interrupted thus): “Seize him and fetter him zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Take him and shackle him zoom
Maududi (A command will be issued): "Seize him and shackle him zoom
Ali Bakhtiari Nejad (It will be said): take him and shackle hi zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then it will be said, “Seize him and bind him zoom
Musharraf Hussain Seize him, handcuff him, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Take him and shackle him. zoom
Mohammad Shafi [Divine Order for him whose record is given in his left hand:] Seize him and shackle him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It will be ordered: . zoom
Faridul Haque It will be said, “Seize him, and shackle him.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (It will be said): 'Take him and bind him zoom
Maulana Muhammad Ali Seize him, then fetter him zoom
Muhammad Ahmed - Samira Take/punish him , so chain/tie him zoom
Sher Ali The angels will be commanded: `Seize him and fetter him zoom
Rashad Khalifa Take him and shackle him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Seize him and put chains in his neck. zoom
Amatul Rahman Omar (Orders shall be issued about such a one,) `Lay hold of him and bind him down with fetters zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It will be commanded:) ‘Seize him and put him in neck-fetter zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (It will be said): "Seize him and fetter him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Take him, and fetter him zoom
Edward Henry Palmer 'Take him and fetter him zoom
George Sale And God shall say to the keepers of hell, take him, and bind him zoom
John Medows Rodwell "Lay ye hold on him and chain him zoom
N J Dawood (2014) Lay hold of him and bind him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [The command:] “Seize him/her! Bind him/her! zoom
Ahmed Hulusi “Seize him and tie him!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Seize him, bind him and make fast with a tie zoom
Mir Aneesuddin (It will be said), “Catch him then chain him, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...