Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him | |
M. M. Pickthall | | (It will be said): Take him and fetter hi | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him | |
Shakir | | Lay hold on him, then put a chain on him | |
Wahiduddin Khan | | Seize him and fetter him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It will be said: Take him and restrict him. | |
T.B.Irving | | "Take him off and handcuff him! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹It will be said,˺ “Seize and shackle them, | |
Safi Kaskas | | [God will say], "Seize him and shackle him. | |
Abdul Hye | | (It will be said): “Seize him and fetter (with a chain around its neck), | |
The Study Quran | | Take him and shackle him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Take him and shackle him | |
Abdel Haleem | | ‘Take him, put a collar on him | |
Abdul Majid Daryabadi | | Lay hold of him and chain him | |
Ahmed Ali | | "Seize him and manacle him | |
Aisha Bewley | | ´Seize him and truss him up. | |
Ali Ünal | | (And the command will come): "Lay hold of him and shackle him (by the neck, the hands, and the feet) | |
Ali Quli Qara'i | | [The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him | |
Hamid S. Aziz | | (The command is given) "Seize him, and chain him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Take him, and shackle him up | |
Muhammad Sarwar | | The angels will be told, "Seize and chain them | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Then it will be said to angels,) .Seize him, then put a collar around his neck | |
Shabbir Ahmed | | Take him and shackle him! (Halt from further development) | |
Syed Vickar Ahamed | | (The command will be:) "Seize him and bind (shackle) him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [ Allah will say], "Seize him and shackle him | |
Farook Malik | | We shall say: "Seize him and put a chain around his neck | |
Dr. Munir Munshey | | (The command will sound), "Grab him and tie him down!" | |
Dr. Kamal Omar | | (His brooding shall be interrupted thus): “Seize him and fetter him | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Take him and shackle him | |
Maududi | | (A command will be issued): "Seize him and shackle him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (It will be said): take him and shackle hi | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then it will be said, “Seize him and bind him | |
Musharraf Hussain | | Seize him, handcuff him, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Take him and shackle him. | |
Mohammad Shafi | | [Divine Order for him whose record is given in his left hand:] Seize him and shackle him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It will be ordered: . | |
Faridul Haque | | It will be said, “Seize him, and shackle him.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (It will be said): 'Take him and bind him | |
Maulana Muhammad Ali | | Seize him, then fetter him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Take/punish him , so chain/tie him | |
Sher Ali | | The angels will be commanded: `Seize him and fetter him | |
Rashad Khalifa | | Take him and shackle him. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Seize him and put chains in his neck. | |
Amatul Rahman Omar | | (Orders shall be issued about such a one,) `Lay hold of him and bind him down with fetters | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It will be commanded:) ‘Seize him and put him in neck-fetter | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (It will be said): "Seize him and fetter him | |