Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so he will find himself in a happy state of life | |
M. M. Pickthall | | Then he will be in blissful stat | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And he will be in a life of Bliss | |
Shakir | | So he shall be in a life of pleasure | |
Wahiduddin Khan | | so he will live in a state of Blis | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And he will have a well-pleasing, pleasant life | |
T.B.Irving | | He will be in pleasant living | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will be in a life of bliss, | |
Safi Kaskas | | So, he will have a pleasant life | |
Abdul Hye | | So he shall have a life of well-pleasing, | |
The Study Quran | | So he shall enjoy a life contenting | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So he shall be in a life, well-pleasing | |
Abdel Haleem | | and so he will have a pleasant lif | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then he shall be in a life well-pleasing | |
Ahmed Ali | | So he shall have an agreeable lif | |
Aisha Bewley | | He will have a very pleasant life | |
Ali Ünal | | And so he will be in a state of life pleasing to him | |
Ali Quli Qara'i | | So he will have a pleasant life | |
Hamid S. Aziz | | So he shall be in a life of Bliss | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So he will be in a satisfied livelihood | |
Muhammad Sarwar | | They will have a pleasant lif | |
Muhammad Taqi Usmani | | So he will be in a well-pleasing lif | |
Shabbir Ahmed | | Then he will be in a state of Bliss | |
Syed Vickar Ahamed | | So, he will be in a life of (ultimate) joy | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So he will be in a pleasant life | |
Farook Malik | | So he will have a life of pleasure | |
Dr. Munir Munshey | | So, he shall have a pleasant and blissful (ever lasting) life | |
Dr. Kamal Omar | | So he (i.e., such a person who remained conscious of accountability is) in a happy life, well pleasing | |
Talal A. Itani (new translation) | | So he will be in pleasant living | |
Maududi | | Then he shall find himself in a life of bliss | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then he will be in a pleasant life | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And he will be in a life of bliss | |
Musharraf Hussain | | So he will have a happy life, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So he shall be in a life, well-pleasing. | |
Mohammad Shafi | | He shall then be living a life of blis | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He will be the happiest ever in the best of gardens&hellip | |
Faridul Haque | | He is therefore in the desired serenity | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | His shall be a pleasing lif | |
Maulana Muhammad Ali | | So he will be in a life of bliss | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So he is in (an) acceptable/approved life/quality of life | |
Sher Ali | | So he will enjoy a delightful life | |
Rashad Khalifa | | He has deserved a happy life. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, he is in his desired comfort. | |
Amatul Rahman Omar | | So he shall lead an (everlasting) life of blissful happiness | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So he will live a pleasant life | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So he shall be in a life, well-pleasing | |