Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَة zoom
Transliteration Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati zoom
Transliteration-2 innā lammā ṭaghā l-māu ḥamalnākum fī l-jāriyat zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We when overflowed the water, We carried you in the sailing (ship). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you to be borne [to safety] in that floating ark zoom
M. M. Pickthall Lo! when the waters rose, We carried you upon the shi zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark) zoom
Shakir Surely We bore you up in the ship when the water rose high zoom
Wahiduddin Khan But We bore you away in the Ark, when the waters rose high zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When the waters became turbulent, we carried you in that which runs on water, zoom
T.B.Irving When the water overflowed, We loaded you on the vessel, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you in the floating Ark ˹with Noah˺, zoom
Safi Kaskas When the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship zoom
Abdul Hye Surely! When the water rose beyond limits (Noah’s flood), We carried you people in the floating ship, zoom
The Study Quran Truly when the waters overflowed, We carried you upon the ship zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when the water flooded, We carried you on the vessel zoom
Abdel Haleem But when the Flood rose high, We saved you in the floating ship zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark zoom
Ahmed Ali When the water rose in flood, We bore you in the ark zoom
Aisha Bewley When the waters rose We carried you in the ship zoom
Ali Ünal It was We Who, when the water (of the Flood in the time of Noah) burst beyond limits, carried you (i.e. your believing ancestors) in the on-moving Ark zoom
Ali Quli Qara'i Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark zoom
Hamid S. Aziz Surely We bore you (mankind) up in the Ark when the water rose high zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely, as soon as the water (s) overflowed, (Literally: was inordinate) We carried you in the running ship zoom
Muhammad Sarwar When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark zoom
Muhammad Taqi Usmani When the water overflowed (in the Deluge of NuH), We let you (O mankind,) board the floating ship zoom
Shabbir Ahmed Behold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, when the water (of Nuh's Flood) overflowed beyond its limits, We carried you (mankind) in the floating Ark zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing shi zoom
Farook Malik Just consider the great flood of Noah, when the water rose high, We carried you (O mankind) in the floating Ark zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, (oh believers, during the great deluge of Nooh) when the water began to inundate, We carried you (and kept you afloat) aboard a ship zoom
Dr. Kamal Omar Surely We, when the water rose beyond limits, We carried you in the Ark (of Prophet Nuh) zoom
Talal A. Itani (new translation) When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship zoom
Maududi Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed when the water rose up, We carried you on the sailing ship (the Ark) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We, when the water overflowed beyond its limits, carried you in the Ark zoom
Musharraf Hussain When the floodwater rose high, We carried you in the sailing ship zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when the water flooded, We carried you on the vessel. zoom
Mohammad Shafi When the water rose to great heights indeed, We bore you upon a floating vessel.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Remember the favor of your Lord Who carried you on the Arc (of Noah) as the water rose high as a reminder. &hellip zoom
Faridul Haque Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark) zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We carried you in the ship, when the water rose high zoom
Muhammad Ahmed - Samira We (E) when the water became elevated (over flowed)/violent , We carried/lifted you in the ship/flowing zoom
Sher Ali Verily, when the waters rose high, WE bore you in the boat zoom
Rashad Khalifa The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, when the water rose high, We bore you in the boat. zoom
Amatul Rahman Omar (Similarly Noah was disobeyed) and no sooner did the water (begin to) rise high than We carried (people like) you in the floating Ark zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, when the water (of the Deluge) overflowed the limit, We carried you in the floating Ark zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! When the water rose beyond its limits (Noohs (Noah) Flood), We carried you (mankind) in the floating (ship that was constructed by Nooh (Noah)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Lo, when the waters rose, We bore you in the running shi zoom
Edward Henry Palmer Verily, we, when the water surged, bore you on it in a sailing ship zoom
George Sale When the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon zoom
John Medows Rodwell When the Flood rose high, we bare you in the Ark zoom
N J Dawood (2014) When the Flood rose high We carried you² in the floating ark zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When the water level rose [in the flood of Noah], We carried (humanity) in what floated [which was the ark]. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, when the water overflowed it was Us who carried you in the sailing ship! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When the water gained advantage on the kingdom of the shore and inundated the land, We carried you in the Ark which We kept afloat zoom
Mir Aneesuddin When the water overflowed We carried you in the ship, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...