←Prev   Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip.
Safi Kaskas   
They disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with an overpowering grip.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَعَصَوۡا۟ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةࣰ رَّابِیَةً ۝١٠
Transliteration (2021)   
faʿaṣaw rasūla rabbihim fa-akhadhahum akhdhatan rābiyata
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they disobeyed (the) Messenger (of) their Lord, so He seized them (with) a seizure exceeding.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe
M. M. Pickthall   
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip.
Safi Kaskas   
They disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with an overpowering grip.
Wahiduddin Khan   
They defied their Lords messenger, so He seized them with an ever-tightening grip
Shakir   
And they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
and they rebelled against the Messenger of their Lord, so He took them with a swelling, taking.
T.B.Irving   
they defied their Lord´s messenger, so He seized them with a tightening grip.
Abdul Hye   
and they disobeyed their Lord’s Messenger, so He seized them with a strong seize.
The Study Quran   
They disobeyed the messenger of their Lord, and He seized them with a devastating blow
Talal Itani & AI (2024)   
They all disobeyed their Lord’s messenger, and consequently, He seized them with a devastating seizure.
Talal Itani (2012)   
But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip
Dr. Kamal Omar   
So they disobeyed the Messenger of their Nourisher-Sustainer, so He seized them in a severe seizure
M. Farook Malik   
and disobeyed the Messengers of their Lord, so He gripped them with a tight grip
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then they disobeyed the Messenger of their Lord, so He took them (away) with a surpassing grip (Literally: swelling taking)
Muhammad Sarwar   
They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time
Muhammad Taqi Usmani   
and they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an extremely severe seizure
Shabbir Ahmed   
For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp
Dr. Munir Munshey   
They defied the messengers of their Lord, and so He seized (and squeezed) them into a tight grip
Syed Vickar Ahamed   
And (each) disobeyed the messenger of their Lord: So He punished them with a severe penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital
Abdel Haleem   
and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an ever-tightening grip
Abdul Majid Daryabadi   
And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing
Ahmed Ali   
When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment
Aisha Bewley   
They disobeyed the Messenger of their Lord so He seized them in an ever-tightening grip.
Ali Ünal   
And they rebelled against their Lord’s Messenger (sent to each to warn them), and so He took hold of them with a severe seizing
Ali Quli Qara'i   
Then they disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing
Hamid S. Aziz   
And they disobeyed the Messengers of their Lord, so He punished them with a severe punishment
Ali Bakhtiari Nejad   
Then they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them, an increasing punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they did not follow the messenger of their Lord, so He punished them with a sufficient penalty
Musharraf Hussain   
So they disobeyed the Messenger of their Lord, and He seized them with a punishment.
Maududi   
They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital
Mohammad Shafi   
And they followed not the Messenger of their Lord! So He seized them severely

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they disobeyed the Messenger of their Lord; therefore, He seized them with a strong seizing.
Rashad Khalifa   
They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking
Maulana Muhammad Ali   
And they disobeyed the messenger of their Lord, so he punished them with a vehement punishment
Muhammad Ahmed & Samira   
So they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment
Bijan Moeinian   
[God sent them a messenger to offer them a decent code of conduct]. As they denied the messenger of God, your Lord punished them badly
Faridul Haque   
They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure
Sher Ali   
They disobeyed the Messenger of their Lord, therefore, HE seized them - a severe seizing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So they (also) disobeyed the Messenger of their Lord. And Allah seized them with a mighty seizure
Amatul Rahman Omar   
They disobeyed (in their respective times) the Messenger of their Lord, so He seized them with an ever-increasing punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip
George Sale   
and they severally were disobedient to the apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement
Edward Henry Palmer   
and they rebelled against the apostle of their Lord, and He seized them with an excessive punishment
John Medows Rodwell   
And disobeyed the Sent one of their Lord; therefore did he chastise them with an accumulated chastisement
N J Dawood (2014)   
and disobeyed their Lord‘s apostle. With a terrible scourge He smote them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they disobeyed messenger of their Lord so He seized them with a seizing exceedingly overwhelming.
Munir Mezyed   
And persistently refused to yield to what their Lord has revealed to His Messenger, and so He chastised them with a fierce punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
So they disobeyed the messenger of their Lord, then He overtook them in a powerful way.
Linda “iLHam” Barto   
They disobeyed the messenger of their Lord, so He punished them with ample punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.
Irving & Mohamed Hegab   
they defied their Lord's messenger, so He seized them with a tightening grip.
Samy Mahdy   
So they disobeyed their Lord’s messenger, so He took them with an immense take.
Ahmed Hulusi   
They were disobedient to the Rasul of their Rabb and so (their Rabb) seized them with intensity!
Mir Aneesuddin   
so they disobeyed the messenger of their Fosterer therefore He seized them with a severe seizure.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They disobeyed the Messenger of Allah their Creator, so He stunned them and overtook them by a condign punishment making them unable to hold their own

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And disobeyed (each) the apostle of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty
OLD Literal Word for Word   
And they disobeyed (the) Messenger (of) their Lord, so He seized them (with) a seizure exceeding
OLD Transliteration   
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan