Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِير zoom
Transliteration Inna allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeerun zoom
Transliteration-2 inna alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi lahum maghfiratun wa-ajrun kabīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who fear their Lord unseen, for them (is) forgiveness and a reward great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [As against this,] behold, for those who stand in awe of God although He is beyond the reach of their perception, there is forgiveness in store and a great reward zoom
M. M. Pickthall Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward zoom
Shakir (As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward zoom
Wahiduddin Khan As for those who fear their Lord in the unseen will have forgiveness and a rich reward zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who dread their Lord in the unseen, for them is forgiveness and a great compensation. zoom
T.B.Irving The ones who live in awe of their Lord even though [He is] Unseen will have forgiveness and a large payment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those in awe of their Lord without seeing Him will have forgiveness and a mighty reward. zoom
Safi Kaskas Forgiveness and great reward await those who stand in awe of their Lord although He is beyond the reach of their perception. zoom
Abdul Hye Surely! Those who fear their Lord unseen, they will have forgiveness and a great reward (Paradise). zoom
The Study Quran Truly for those who fear their Lord unseen there shall be forgiveness and a great reward zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who reverence their Lord unseen, they have attained forgiveness and a great reward zoom
Abdel Haleem But there is forgiveness and a great reward for those who fear their Lord though they cannot see Him zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who dread their Lord unseen, theirs shall be forgiveness and a great hire zoom
Ahmed Ali For those who fear their Lord in secret is forgiveness and a great reward zoom
Aisha Bewley Those who fear their Lord in the Unseen will have forgiveness and an immense reward. zoom
Ali Ünal As for those who stand in awe of their Lord though unseen (beyond their perception), for them there is forgiveness (to bring unforeseen blessings), and a great reward zoom
Ali Quli Qara'i Indeed for those who fear their Lord in secret there will be forgiveness and a great reward zoom
Hamid S. Aziz Lo! Those who fear their Lord in secret (or unseen), they shall surely have forgiveness and a great reward zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen will have forgiveness and a great reward zoom
Muhammad Sarwar Those who fear their Lord in secret will receive forgiveness and a great reward zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, for those who have awe of their Lord without seeing (Him), there is forgiveness and a big reward zoom
Shabbir Ahmed Those who fear violating the Laws of their Lord even in privacy, for them is the protection of forgiveness and a Great Reward. (They keep in mind that every action has a consequence, even though it may not be immediately apparent) zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who fear their Lord Unseen, for them is forgiveness and a great reward zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward zoom
Farook Malik As for those who fear their Lord, although they have not seen Him, shall have forgiveness and a great reward zoom
Dr. Munir Munshey Forgiveness and a rich reward exists for those who fear their Lord, though they do not see Him zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who are conscious of their Nourisher-Sustainer unseen — for them is forgiveness and a great reward zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who fear their Lord in secret—for them is forgiveness and a great reward zoom
Maududi Surely forgiveness and a mighty reward await those who fear Allah without seeing Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who are afraid of their Master in secret, there is forgiveness and a great reward for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for those who fear their Guardian Evolver, though unseen, for them is forgiveness and a great reward zoom
Musharraf Hussain The people who feared their Lord without seeing Him will be forgiven, and have a great reward zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who are concerned towards their Lord while unseen, they have attained forgiveness and a great reward zoom
Mohammad Shafi Those who fear their Lord without seeing Him — for them is forgiveness and a great reward zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Forgiveness, and a great reward, is for those who are mindful of their unseen Lord during their earthly life zoom
Faridul Haque Indeed for those who fear their Lord without seeing is forgiveness, and a great reward zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But those who fear their Lord in the Unseen, for them there is forgiveness and a great wage zoom
Maulana Muhammad Ali Thus they will confess their sins; so far (from good) are the inmates of the burning Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who fear their Lord with the unseen/supernatural , for them (is) a forgiveness and a large/great reward zoom
Sher Ali Verily, those who fear their Lord in secret - for them is forgiveness and a great reward zoom
Rashad Khalifa As for those who reverence their Lord, when alone in their privacy, they have attained forgiveness and a great recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who fear their Lord unseen, for them is forgiveness and great reward. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, as to those who hold their Lord in awe in their heart of hearts, there awaits them protection (against lapses) and a great reward zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, those who fear their Lord unseen, for them is forgiveness and great reward zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! Those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His Punishment in the Hereafter, etc.), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who fear their Lord in the Unseen -- there awaits them forgiveness and a great wage zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who fear their Lord in secret, for them is forgiveness and a great hire zoom
George Sale Verily they who fear their Lord in secret, shall receive pardon and a great reward zoom
John Medows Rodwell But pardon and a great reward for those who fear their Lord in secret zoom
N J Dawood (2014) But those that fear their Lord although unseen shall be forgiven and richly recompensed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For those who fear their unseen Lord, there is forgiveness and a great reward. zoom
Ahmed Hulusi As for those who are in awe of their Rabb as their unknown, there is forgiveness for them and a great reward. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, their Creator, Whom they cannot apprehend by sight, shall merit forgiveness and a great reward zoom
Mir Aneesuddin Those who fear their Fosterer without having seen (Him), for them there is certainly protective forgiveness and a great reward. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...