Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَالَمِين zoom
Transliteration Ola-ika allatheena hada Allahu fabihudahumu iqtadih qul la as-alukum AAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameena zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna hadā l-lahu fabihudāhumu iq'tadih qul lā asalukum ʿalayhi ajran in huwa illā dhik'rā lil'ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those (are) ones whom has guided Allah. so of their guidance you follow. Say, "Not I ask you for it any reward. Not (is) it but a reminder for the worlds." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad to those whom God has guided. Follow, then, their guidance, [and] say: "No reward do I ask of you for this [truth]: behold, it is but an admonition unto all mankind!" zoom
M. M. Pickthall Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations." zoom
Shakir These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations zoom
Wahiduddin Khan Those [the previous prophets] were the people whom God guided. Follow their guidance then and say, I ask no reward for this from you: it is only a reminder for all mankind zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those are those whom God guided. So imitate their guidance. Say: I ask of you no compensation for it. It is not but a reminder for the worlds. zoom
T.B.Irving Such are the ones whom God has guided, so copy their guidance. SAY: ´I do not ask you any fee for it; it is only a Reminder to [everybody in] the Universe!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab These ˹prophets˺ were ˹rightly˺ guided by Allah, so follow their guidance. Say, “I ask no reward of you for this ˹Quran˺—it is a reminder to the whole world.” zoom
Safi Kaskas These were the people God guided. Follow their guidance and say, "I ask no reward for it from you. It is a reminder to all people." zoom
Abdul Hye (O Muhammad) they are those whom Allah had guided. So you follow their guidance. Say: “I ask you no reward for it (delivery of the message). This is not but a reminder for the worlds. zoom
The Study Quran They are those whom God has guided, so follow their guidance. Say, “I ask not of you any reward for it. It is naught but a reminder for the worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say: "I do not ask you for a wage; this is but a reminder for the worlds." zoom
Abdel Haleem Those were the people God guided, ‘[Prophet], follow the guidance they received.’ Say, ‘I ask no reward for it from you: it is a lesson for all people.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Those are they whom Allah had guided, so follow thou their guidance, Say thou: no hire I ask therefor; it is but an admonition unto the worlds zoom
Ahmed Ali Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say: "I ask no recompense of you for this. It is but a reminder for all the people of the world." zoom
Aisha Bewley They are the ones Allah has guided, so be guided by their guidance. Say, ´I do not ask you for any wage for it. It is simply a reminder to all beings.´ zoom
Ali Ünal Those are the (illustrious) ones whom God guided. Follow, then, their guidance, and say (to your people): "I ask of you no wage for it (for conveying the Message); it is a reminder (an admonition and advice) to all created, conscious beings (humankind and jinn) zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones whom Allah has guided. So follow their guidance. Say, ‘I do not ask you any recompense for it. It is just an admonition for all the nations.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz It is these that Allah hath guided, and by their guidance be you led. Say (O Muhammad), "I ask of you no fee for it. Lo! It is naught save a reminder to the worlds." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they whom Allah has guided; so emulate their guidance. Say, "I do not ask you (any) reward for it; decidedly it is (nothing) except a Reminding to the worlds." zoom
Muhammad Sarwar We had guided the Prophets. (Muhammad), follow their guidance and say (to the people), "I do not ask any reward for what I have preached to you. It is my duty to awaken the world." zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the people whom Allah has guided. So, it is their guidance that you should follow. Say, .I ask you no reward for it. It is nothing but an advice for all the worlds zoom
Shabbir Ahmed Those were the ones guided by Allah, so follow their guidance. Say, (O Messenger), "I ask of you no wage for this. This (Guidance in the Qur'an) is but a Reminder to all nations." zoom
Syed Vickar Ahamed These were the (prophets) who received the guidance from Allah: Copy the guidance they received; Say: "I do not ask from you any reward for this: This is not less than a Message for (all the creations of) the worlds." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds." zoom
Farook Malik O Muhammad, those were the people who were rightly guided by Allah, therefore, follow their guidance and tell these people: "I am not asking you any compensation for this work of delivering the Message to you, this message is nothing but a reminder to all the worlds." zoom
Dr. Munir Munshey They (the messengers mentioned above) are the ones whom Allah had guided. (Oh Muhammad, SAW), emulate and follow (as well as convey) the message (to others). Say, "I do not ask you for (a fee or) a reward for this. It is the reminder for the entire mankind." zoom
Dr. Kamal Omar They (i.e., all the Prophets mentioned in the above narration) are those whom Allah has guided (to the Permanent Path). So you (o Muhammad) follow (and adopt) their guidance. Say: “I do not ask you a reward over it (as I propagate Al-Kitab as a mission and as a duty). It is not but Zikrah-lil-Alamin. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those are they whom God has guided, so follow their guidance. Say, 'I ask of you no compensation for it; it is just a reminder for all mankind.' zoom
Maududi (O Muhammad!) Those are the ones Allah guided to the right way. Follow, then, their way, and say: ´I ask of you no reward (for carrying on this mission); it is merely an admonition to all mankind.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad These are those whom God guided, so follow their guidance. Say: I do not ask any wages for it, this (Quran) is only a reminder for humankind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) These received God's guidance. As for the guidance they received they say, “No reward do I ask of you for this. This is no less than a message to all the worlds. zoom
Musharraf Hussain Allah guided them, so imitate them in their guidance. Say: “I don’t ask you for any reward for this; it’s a reminder for all people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say: "I do not ask you for any wage; this is but a reminder for the worlds." zoom
Mohammad Shafi They are those whom Allah had guided. Follow their guidance then! Say, "I do not ask you for any reward for it. It is the Book of Guidance, to be referred to often, not just for you but for all the worlds." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The above mentioned were guided the same way that you (Mohammad/ Muslims) will be guided. O Mohammad, Say: "I am not going to charge you anything for this [service of] guidance of yours. This is a universal gift of the Lord (to whoever who wants to accept it.)" zoom
Faridul Haque These are the ones whom Allah guided, so follow their guidance; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not ask from you any fee for the Qur’an; it is nothing but an advice to the entire world.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those were whom Allah guided. Follow then their guidance and say: 'I do not ask you a wage for it. Surely, it is a reminder to the worlds. zoom
Maulana Muhammad Ali These are they whom Allah guided, so follow their guidance. Say: I ask you not for any reward for it. It is naught but a Reminder for the nations zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are, those who God guided, so with their guidance, I follow/imitate (their) example, so I do not ask/demand of you a reward/wage/fee, that truly it is except a remembrance/reminder to the creations altogether/(universes) zoom
Sher Ali These it is whom ALLAH guide aright, so follow thou their guidance. Say, `I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind. zoom
Rashad Khalifa These are the ones guided by GOD; you shall be guided in their footsteps. Say, "I do not ask you for any wage. This is but a message for all the people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are they whom Allah has guided, then follow you their path. Say you; I ask you no wage for Quran that is not but an admonition to the entire world. zoom
Amatul Rahman Omar It is these whom Allah has guided; so follow their guidance. Say, `I ask you no reward for bringing this (guidance). This is nought but a reminder for all mankind zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is (these) people (the Messengers of Allah) whom Allah has granted guidance. So, (O Last of the Messengers,) put into your practice all their (exalted and superior) ways and methods (and assimilate them into your holy personage so that all the superior traits and sublime attributes of all the Messengers of Allah collect in you). Say: ‘(O people,) I do not ask you for any wages (for this provision of guidance); it is but an admonition for mankind. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the Alameen (mankind and jinns)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those are they whom God has guided; so follow their guidance. Say: 'I ask of you no wage for it; it is but a reminder unto all beings. zoom
Edward Henry Palmer It is these that God hath guided, and by their guidance be thou led. Say, 'I will not ask you for it a hire: it is naught save a reminder to the worlds. zoom
George Sale These it is whom God guide aright, so follow thou their guidance. Say, 'I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind. zoom
John Medows Rodwell These are they whom God hath guided: follow therefore their guidance. SAY: No pay do I ask of you for this: Verily it is no other than the teaching for all creatures zoom
N J Dawood (2014) It was those whom God had guided: follow then their guidance and say: ‘I demand of you no recompense for this. It is but an admonition to mankind.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will be rightly guided by Allah. Follow their guidance. Say, “No reward do I ask of you for this. It is nothing less than a warning for all humanity.” zoom
Sayyid Qutb Those are the ones whom God has guided. Follow, then, their guidance, [and] say: “No reward do I ask of you for this. It is but an admonition to all mankind.” zoom
Ahmed Hulusi They are the ones who Allah has guided... So, follow their reality! Say, “I do not want a reward (for informing you)... it is only a reminder to people (the worlds)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These are they whom Allah has guided, therefore follow their guidance. Say (to people) : ' I ask you no wage for it (the prophecy) ; it is naught but a Reminder to the worlds zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are they whose hearts have been touched with the divine hand; they proved to be worthy of Allah's grace and prerogatives. Therefore, take them O Muhammad as a guide, follow their example and espouse their opinions. And say to your people: " I do not charge you a price for imparting to you Allah's revelations or disclosures, wisdom or practical divinity; the Quran - is simply the fountain - head of all truth that puts mankind in mind of reality" zoom
Mir Aneesuddin Those were the persons whom Allah guided, therefore follow (religion) according to their guidance. Say, "I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder for the worlds." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...