Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِين zoom
Transliteration Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin zoom
Transliteration-2 wa-idh qāla ib'rāhīmu li-abīhi āzara atattakhidhu aṣnāman ālihatan innī arāka waqawmaka fī ḍalālin mubīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when said Ibrahim to his father Aazar, "Do you take idols (as) gods? Indeed, I [I] see you and your people in error manifest." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar: "Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!" zoom
M. M. Pickthall (Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error." zoom
Shakir And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error zoom
Wahiduddin Khan Remember when Abraham said to his father, Azar, Do you take idols as your gods? I see that you and your people have clearly gone astray zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when Abraham said to his father Azar: Hast thou taken idols to thyself as gods? Truly, I see thee and thy folk clearly wandering astray. zoom
T.B.Irving He is the One Who really created Heaven and Earth. Any day He says: ´Be!´; then it is! His speech [means] the Truth and He will hold control on the day when the Trumpet is sounded. Knowing the Unseen and Visible, He is wise, Informed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when Abraham said to his father, Ȃzar, “Do you take idols as gods? It is clear to me that you and your people are entirely misguided.” zoom
Safi Kaskas Remember when Abraham spoke to his father Azar, and said, "How can you take idols as gods? I see that you and your people are clearly lost. zoom
Abdul Hye And (remember) when Abraham said to his father Azar: “Do you take idols as deities? Surely, I see you and your people in clear error.” zoom
The Study Quran And when Abraham said unto his father, Azar, “Do you take idols for gods? Truly I see you and your people in manifest error. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods I see you and your people clearly misguided." zoom
Abdel Haleem Remember when Abraham said to his father, Azar, ‘How can you take idols as gods? I see that you and your people have clearly gone astray.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time Ibrahim said unto his father Azar: takest thou idols for gods! Verily I see thee and thy people in error manifest zoom
Ahmed Ali Remember when Abraham said to Azar, his father: "Why do you take idols for God? I certainly find you and your people in error." zoom
Aisha Bewley Remember when Ibrahim said to his father, Azar, ´Do you take idols as gods? I see that you and your people are clearly misguided.´ zoom
Ali Ünal And (call to mind) when Abraham spoke to his father Azar: "Do you take idols for deities? Indeed, I see you and your people lost in obvious error." zoom
Ali Quli Qara'i When Abraham said to Azar, his father, ‘Do you take idols for gods? Indeed I see you and your people in manifest error.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Lo! Abraham said to his father Azar, "Do you take idols for gods? Verily, I see you and your people in obvious error." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as Ibrahim (Abraham) said to his father Azar, "Do you take to yourself idols for gods? Surely I see you and your people in evident error." zoom
Muhammad Sarwar Consider when Abraham asked his father, Azar, "Why do you believe idols to be your gods? I find you and your people in absolute error" zoom
Muhammad Taqi Usmani (Remember) when Ibrahim said to his father, ‘Azar: .Do you take idols for gods? I see you and your people in manifest error zoom
Shabbir Ahmed Remember when Abraham said to his father Azar (Terah), "How could you worship idols as gods? I see you and your people are in obvious error." (Azar is called Terah in the Bible and Zarah in Talmud) zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember), Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Will you take idols as gods? Indeed, I see you and your people in open error." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error." zoom
Farook Malik Tell them about Abraham, who said to Azer, his father: "Are you taking idols for gods? Surely, I see you and your people in manifest error." zoom
Dr. Munir Munshey Remember when Ibraheem said to his father, Azar, "Do you take the idols to be your gods? Indeed, I think you and your nation are definitely in the wrong!" zoom
Dr. Kamal Omar And (bring to mind) when Ibrahim said to his father, Azar: “Do you take carved idols as gods? Verily, I see you as well as your nation in manifest error.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Abraham said to his father Azar, 'Do you take idols for gods? I see that you and your people are in evident error.' zoom
Maududi And recall when Abraham said to his father, Azar: ´Do you take idols for gods? I see you and your people in obvious error.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) when Abraham said to his father Azar: do you take idols as gods, I see you and your people are in an obvious mistake zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Abraham said to his father Azar, “Do you take idols for gods? Indeed I see that you and your people are clearly error. zoom
Musharraf Hussain Remember when Ibrahim said to his father, Azar, “Have you taken idols as gods? I see you and your people are misguided. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Abraham said to his father, Azar: "Will you take statues as gods? I see you and your people are clearly misguided." zoom
Mohammad Shafi And when Abraham told his father, Azar, "Do you take idols as gods? I do indeed see you and your people in manifest error." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Recall when Abraham declared to Azar (his father): "How can you worship these idols of yours? You people have gone so far in darkness!" zoom
Faridul Haque And remember when Ibrahim said to his father (paternal uncle) Azar, “What! You appoint idols as gods? Indeed I find you and your people in open error.” (Prophet Ibrahim was rightly guided since birth) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (And remember) when Abraham said to his father Azar: 'Will you take idols for gods, surely I see you and your people are in clear error. zoom
Maulana Muhammad Ali And when Abraham said to his sire, Azar: Takest thou idols for gods? Surely I see thee and thy people in manifest error zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when Abraham said to his father, Azar: "Do you take idols (as) gods? That I see you, and your nation in evident misguidance." zoom
Sher Ali And remember the time when Abraham said to his father, Azar, `Dost thou take idols for gods? Surely, I see thee and thy people in manifest error. zoom
Rashad Khalifa Recall that Abraham said to his father Azar, "How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And remember when Abraham said to his father, Azar, 'Do you take the idols for gods'? Undoubtedly, I find you and your people in manifest error. zoom
Amatul Rahman Omar (Recall the time) when Abraham said to his sire, azar, `Do you worship idols as gods? Surely, I see you and your people (steeped) in clear error. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And recall when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar (he was in fact his paternal uncle and is called father according to Arabic usage): ‘Do you take the idols as gods? Indeed, I find you and your people (engaged) in manifest error. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error. zoom
Edward Henry Palmer When Abraham said to his father Azar, 'Dost thou take idols for gods? verily, I see thee and thy people in obvious error. zoom
George Sale And remember the time when Abraham said to his father, Azar, 'Dost thou take idols for gods? Surely, I see thee and thy people in manifest error. zoom
John Medows Rodwell And remember when Abraham said to his father Azar, Takest thou images as gods? Verily, I see that thou and thy people are in manifest error zoom
N J Dawood (2014) Tell of Abraham, who said to Azar, his father: ‘Will you worship idols as your gods? I can see that you and your people are in palpable error.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Recall that Abraham said to his father Azar, “Do you acknowledge idols for gods? I see you and your people in obvious error.” zoom
Sayyid Qutb Thus Abraham said to his father Azar: “Do you take idols for gods? I see that you and your people have obviously gone astray.” zoom
Ahmed Hulusi And when Abraham said to his father Azar, “Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people in plain corruption.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) when Abraham said to his father 'Azar: ' Do you take idols for gods ? Verily I see you and your people in manifest error ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For once did Ibrahim ask his father Azar (Athar) "Do you take figures made of stone and/or wood as godheads? O my father, I do see you and your people lost in the maze of error" zoom
Mir Aneesuddin And when Ibrahim said to his father Azar, "Do you take idols as gods? I certainly see you and your people in clear error." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...