Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَادِقِين zoom
Transliteration Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi aw atatkumu alssaAAatu aghayra Allahi tadAAoona in kuntum sadiqeena zoom
Transliteration-2 qul ara-aytakum in atākum ʿadhābu l-lahi aw atatkumu l-sāʿatu aghayra l-lahi tadʿūna in kuntum ṣādiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Have you seen if (there) came to you punishment (of) Allah or (there) came to you the Hour - is it other than Allah you call, if you are truthful?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Can you see yourselves invoking any but God when God's chastisement befalls you [in this world], or the Last Hour comes upon you? [Tell me this,] if you are men of truth zoom
M. M. Pickthall Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are truthful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply) if ye are truthful zoom
Shakir Say: Tell me if the chastisement of Allah should overtake you or the hour should come upon you, will you call (on others) besides Allah, if you are truthful zoom
Wahiduddin Khan Say, Tell me if the punishment of God came upon you or the Hour overtook you, would you call upon any other than God, if you are truthful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Considered you that if the punishment of God approached you or the Hour approached you, would you call to any other than God if you had been ones who are sincere? zoom
T.B.Irving SAY: ´Have you considered whether, once God´s torment comes to you (all) or the Hour comes to you, you will appeal to someone instead of God if you are so truthful?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if you were overwhelmed by Allah’s torment or the Hour—would you call upon any other than Allah ˹for help˺? ˹Answer me˺ if your claims are true! zoom
Safi Kaskas Say, "Can you see yourselves invoking any but God when God's punishment falls on you [in this world], or when the Last Hour comes upon you, if you are truthful? zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “What do you think if the punishment of Allah comes to you, or the last Hour comes to you, do you call anyone other than Allah? Answer if you are truthful!” zoom
The Study Quran Say, “Think to yourselves: were the Punishment of God to come upon you, or were the Hour to come upon you, would you call upon anyone other than God, if you are truthful? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "We will see when God's retribution comes to you, or the Hour comes to you, if you will still call on any other than God. If you are being truthful." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Think: if the punishment of God or the Hour should come to you, would you call on anyone other than God, if you are being truthful?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: look ye now, were Allah's torment to come upon you, or the Hour come upon you, would ye then cry unto other than Allah, if ye are truthful zoom
Ahmed Ali Say: "Have you thought if the punishment of God or the Hour (of Doom) came upon you, would you call to any other than God? Answer, if you are men of truth." zoom
Aisha Bewley Say: ´What do you think? If Allah´s punishment were to come upon you or the Hour, would you call on other than Allah if you are being truthful?´ zoom
Ali Ünal Say (to them): "Do you ever consider: if some punishment of God comes upon you or the Last Hour comes upon you, do you then invoke other than God? (Answer that) if you are truthful (and admit the voice of your conscience)" zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you, or should the Hour overtake you, will you supplicate anyone other than Allah, should you be truthful zoom
Hamid S. Aziz Say, "Can you see yourselves! If there should come Allah´s punishment, or there should come to you the Hour, would you call on other than Allah, (answer that) truthfully?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen (for) yourselves, in case the torment of Allah comes up to you or the Hour comes up to you, will you invoke any other than Allah, in case you are (truly) sincere?" zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say to them, "Should God afflict you with torment, or should the Day of Judgment arrive, if what you claim is true, could you then seek help from any one other than God zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Tell me if the punishment of Allah comes to you or the Hour befalls you, would you call someone other than Allah, if you are truthful? zoom
Shabbir Ahmed Ask them, "If a natural disaster strikes you as Divine retribution, or when the Hour comes, would you call upon others besides God? Answer if you are truthful." (You work by Divine Laws) zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Think you to yourselves, if there come upon you the chastisement of Allah, or the Hour (that you fear), will you then call to anyone other than Allah? (Reply) if you are truthful zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allah or there came to you the Hour - is it other than Allah you would invoke, if you should be truthful?" zoom
Farook Malik Ask them to think carefully and answer: "When you face a disaster or the last Hour approaches you, do you call for help anyone other than Allah? Answer me if you are truthful!" zoom
Dr. Munir Munshey Say, "What do you think? If you are truthful (answer this)! If Allah´s torment (in this world) or the hour (of Judgment) lands on you, would you implore and beseech any other being besides Allah?" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Have you pondered in yourselves, if Allah’s torment came to you or the Hour came to you, would other than Allah, you would invoke? (Reply me) if you had been (out of the) truthful.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Have you considered? if God's punishment came upon you, or the Hour overtook you, would you call upon any other than God, if you are sincere?' zoom
Maududi Say: ´What do you think if some chastisement of Allah or the Hour suddenly overtakes you: do you cry to any other than Allah? Answer, if you speak the truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: what do you think, if God’s punishment comes to you or the hour comes to you, would you call upon other than God if you are truthful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Do you think that if there came upon you the punishment of God or the Hour, that you would then call upon other than God? Reply if you are truthful zoom
Musharraf Hussain Say: “Suppose Allah’s punishment, or the Final Hour, was to come; now would you call anyone other than Allah zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "We will see when the retribution of God comes to you, or the Hour comes to you, if you will still call on any other than God. If you are being truthful." zoom
Mohammad Shafi Say, "You see, if Allah's punishment comes upon you or the Hour comes upon you, would you then, honestly, pray to any one other than Allah?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Ask them: "When you are in a big trouble (or when the last hour approaches), whom do you turn into beside the Lord? Answer, if you are truthful." zoom
Faridul Haque Say, “What is your opinion - if the punishment of Allah comes upon you or the Hour arrives, will you call upon anyone (deity) besides Allah; if you are truthful?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Do you see yourselves when the punishment of Allah smites you or the Hour overtakes you, will you call on any except Allah, if you are truthful zoom
Maulana Muhammad Ali Say: See, if the chastisement of Allah overtake you or the hour come upon you, will you call on others than Allah, if you are truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Did I show you/make you understand, if God's torture came to you, or the Hour/Resurrection came to you, is (it) other than God you call, if you are/were truthful?" zoom
Sher Ali Say,`Will you tell me if the punishment of ALLAH come or there come upon you the Hour, will you call upon any other than ALLAH, if you are truthful zoom
Rashad Khalifa Say, "What if GOD's retribution came to you, or the Hour came to you: would you implore other than GOD, if you are truthful?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'tell you then if the torment of Allah comes to you or the Hour is established, will you call upon any other than Allah, if you are truthful? zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Do you ever consider if the punishment of Allah comes upon you or the (promised) Hour overtakes you, will you (then) call upon (any god) other than Allah, if what you say be true zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say (to these disbelievers): ‘Give your view: if Allah’s torment befalls you, or the Last Hour comes upon you, will you then call upon anyone other than Allah (to escape the torment? Reply) if you are truthful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Tell me if Allahs Torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allah? (Reply) if you are truthful!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly? zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Look you now! if there should come God's torment, or there should come to you the hour, on other than God would ye call, if ye do tell the truth? zoom
George Sale Say,`Will you tell me if the punishment of God come or there come upon you the Hour, will you call upon any other than God, if you are truthful zoom
John Medows Rodwell SAY: What think ye? If the punishment of God were to come upon you, or "the Hour" were to come upon you, will ye cry to any other than God? Tell me, if ye speak the truth zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Do but consider. When God‘s scourge smites you and the Hour of Doom suddenly overtakes you, will you call on any but God to help you? Answer me, if you are truthful zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Do you think that, if the wrath of Allah or the hour [of judgment] suddenly came upon you, you would call on anybody other than Allah, if you are honest? zoom
Sayyid Qutb Say: If God's punishment befalls you or the Hour comes upon you, can you see yourselves calling upon anyone other than God? [Answer me] if you are truthful! zoom
Ahmed Hulusi Say, “Are you conscious of your state? If the wrath of Allah or that hour (promised event) comes to you, will you call upon one other than Allah? (Admit it) if you are truthful.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: Have you considered if Allah's torment comes to you (in the world) or the Hour (of Resurrection) comes to you, will you supplicate any one other than Allah, if you are truthful ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "What if Allah afflicts you with a penalty in requital of your evil deeds or your Hereafter be planted in the now! Who is there besides Allah to invoke for mercy, if indeed you declare the truth!" zoom
Mir Aneesuddin Say, "Have you considered, if the punishment of Allah comes upon you or the hour of doom comes upon you, (then) will you pray (for help) to someone other than Allah, if you are truthful?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...