Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:142 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنَ الْأَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشًا كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِين zoom
Transliteration Wamina al-anAAami hamoolatan wafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun zoom
Transliteration-2 wamina l-anʿāmi ḥamūlatan wafarshan kulū mimmā razaqakumu l-lahu walā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahu lakum ʿaduwwun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And of the cattle (are some for) burden and (some for) meat. Eat of what (has) provided you Allah, and (do) not follow (the) footsteps (of) Shaitaan. Indeed, he (is) to you an enemy open. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And of the cattle reared for work and for the sake of their flesh, eat whatever God has provided for you as sustenance, and follow not Satan's foot-steps: behold, he is your open foe zoom
M. M. Pickthall And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy zoom
Shakir And of cattle (He created) beasts of burden and those which are fit for slaughter only; eat of what Allah has given you and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy zoom
Wahiduddin Khan Of the cattle there are some for carrying burdens and some for food. Eat what God has provided for you and do not follow in Satans footsteps, for he is a declared enemy of yours zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And of the flocks are some as beasts of burden and some for slaughter. Eat of what God provided you and follow not in the steps of Satan. Truly, he is a clear enemy to you. zoom
T.B.Irving Some livestock is for transport and some meant for use at home. Eat anything God has provided you with and do not follow in Satan´s footsteps, for he is an open enemy of yours, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Some cattle are fit for labour, others are too small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow Satan’s footsteps. Certainly, he is your sworn enemy. zoom
Safi Kaskas He gave you livestock for work and for meat, so eat whatever God has provided you. Do not follow in Satan's footsteps: he is your sworn enemy. zoom
Abdul Hye And of the cattle some are for loads (like camel) and some are to be laid on ground (for slaughter like sheep, goats etc). Eat that what Allah has provided you, and you don’t follow footsteps of Satan. Surely he is to you open enemy. zoom
The Study Quran And [He produces] the cattle, some for burden and some for slaughter. Eat of that which God has provided you, and follow not the footsteps of Satan. Truly he is a manifest enemy unto you zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy zoom
Abdel Haleem [He gave you] livestock, as beasts of burden and as food. So eat what God has provided for you and do not follow in Satan’s footsteps: he is your sworn enemy zoom
Abdul Majid Daryabadi And of the cattle He hath created beasts of burden and small ones. Eat of that which Allah hath provided for you; and follow not the foot-steps of the Satan; verily he is unto you a manifest foe zoom
Ahmed Ali He has created beasts of burden and cattle for slaughter. So eat of what God has given you for food, and do not walk in the footsteps of Satan who is surely your declared enemy zoom
Aisha Bewley And also animals for riding and for haulage and animals for slaughtering and for wool. Eat what Allah has provided for you and do not follow in the footsteps of Shaytan. He is an outright enemy to you zoom
Ali Ünal And of the cattle (He has created) some for carrying loads, and some for the sake of their flesh, and skins and fur. Consume from what God has provided for you as sustenance, and do not follow in the footsteps of Satan (by laying down rules other than those of God and adopting ways other than God’s); surely he is a manifest enemy to you zoom
Ali Quli Qara'i Of the cattle [some] are for burden and [some] for slaughter. Eat of what Allah has provided you and do not follow in Satan’s footsteps; he is indeed your manifest enemy zoom
Hamid S. Aziz And cattle (He produces) some to carry burdens and some to eat. Eat of what Allah has bestowed upon you, and follow not the footsteps of Satan; verily, he is to you an open foe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of the cattle, (Arabic 'ancam includes cattle, camels, sheep and goats) fit for burden and for a bedding, (i.e., for slaughter and furnishing) eat of what Allah has provided you, and do not ever follow the steps of Ash-Shaytan; (The all-vicious, i.e., the Devil) surely he is an evident enemy to you zoom
Muhammad Sarwar God has created animals, both small and large. Eat from what God has given you for your sustenance and do not follow in the footsteps of Satan. He is your sworn enemy zoom
Muhammad Taqi Usmani Among cattle (He has created) those fit for loading and those fit for laying on the floor. Eat of what Allah has provided you, and do not follow the footsteps of Satan. Surely, he is an open enemy to you zoom
Shabbir Ahmed Among the large and small quadrupeds some are for work and transportation and others for flesh, and their skins for bedding materials. Enjoy what Allah has provided you. And follow not the footsteps of Satan. Satan, your selfish desire, is your open enemy zoom
Syed Vickar Ahamed And from the cattle (are some) for (carrying) burden and (some) for meat: Eat from what Allah has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan: For he is a well-known enemy to you zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy zoom
Farook Malik Of the animals you have, some are for transportation and some for slaughter. Eat of that which Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan; surely he is your open enemy zoom
Dr. Munir Munshey (He created) some animals as beasts of burden, others for the sake of their flesh (and milk). Eat (the flesh of animals) Allah has granted you, and do not follow in the footsteps of Shaitan. He is really your professed enemy zoom
Dr. Kamal Omar And of the cattle (are) those who can bear and hold the loads and (others are) weak who will sit and fall to the ground when burdened with loads. Eat out of what Allah has provided for you (as food) and do not follow the footsteps of Satan. Certainly he is to you an evident enemy zoom
Talal A. Itani (new translation) Among the livestock are some for transportation, and some for clothing. Eat of what God has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an outright enemy zoom
Maududi And of the cattle (He has reared) some for burden, and some whose flesh you eat and whose skins and hair you use to spread the ground. Eat of the sustenance Allah has provided you and do not follow in the footsteps of Satan, for surely he is your open enemy zoom
Ali Bakhtiari Nejad And among the livestock are transporting and covering. Eat from what God provided you and do not follow Satan's footsteps, indeed he is an obvious enemy for you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Of the livestock, there are some for work and some for meat. Eat what God has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan, for he is to you a sworn enemy zoom
Musharraf Hussain Some cattle are for carrying loads and some are for food; so eat what Allah has provided you and don’t follow in Satan’s footsteps, for he is your open enemy zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And from the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy zoom
Mohammad Shafi And of cattle there are those that are beasts of burden and those to be laid down on the ground for slaughter and food. Eat of what Allah has provided for you and follow not the footsteps of Satan. Indeed, he is to you an open enemy zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to the animals, it is God Who has created them to carry your loads, give you ride and [their skin, leather and fur] be used for your bedding. Therefore, eat from what God has provided for you and do not follow in the footstep of Satan, [who wants to see you forbid what God has made lawful,] as he is your most passionate enemy zoom
Faridul Haque And from the cattle, some for burdens, some spread on the earth; eat of the sustenance which Allah has bestowed upon you, and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And of the cattle, some are for carrying burdens, and others for slaughter. Eat of that which Allah has provided you with and do not follow in satan's footsteps; he is your open enemy zoom
Maulana Muhammad Ali And of the cattle (He has created) some for burden and some for slaughter. Eat of that which Allah has given you and follow not the footsteps of the devil. Surely he is your open enemy - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from the camels/livestock carriers/burdeners , and spreaders , eat from what God provided for you, and do not follow the devil's foot steps, that he (is) for you a clear/evident enemy zoom
Sher Ali And of the cattle HE has created some for burden and some for slaughter. Eat of that which ALLAH has provided for you, and follow not in the footsteps of Satan. Surely he is to you an open foe zoom
Rashad Khalifa Some livestock supply you with transportation, as well as bedding materials. Eat from GOD's provisions to you, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And of the cattle some are for carrying burden and some lying on earth (too small) Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of the devil (Satan). Undoubtedly, he is your open enemy. zoom
Amatul Rahman Omar (He it is Who created some) of the cattle for carrying burdens and some (like sheep and goat) are too low (to carry burdens but fit for slaughter). Eat of what Allah has provided for you and do not follow in the footsteps of satan, for he is indeed an enemy disuniting you (from Allah) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (He) has created (large) cattle to carry burden, and the ones lying-on-earth (due to short height or for slaughter). Eat of this (provision also by way of slaughter) which Allah has provided for you. And do not follow in the footsteps of Satan; certainly, he is your open enemy zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And of the cattle (are some) for burden (like camels etc.) and (some are) small (unable to carry burden like sheep, goats etc. for food, meat, milk, wool etc.). Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Surely he is to you an open enemy zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And of the cattle, for burthen and for slaughter, eat of what God has provided you; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you zoom
Edward Henry Palmer Of cattle are there some to ride on and to spread. Eat of what God has bestowed upon you, and follow not the footsteps of Satan; verily, he is to you an open foe zoom
George Sale And God hath given you some cattle fit for bearing of burdens, and some fit for slaughter only. Eat of what God hath given you for food; and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy zoom
John Medows Rodwell And there are cattle for burdens and for journeys. Eat of what God hath given you for food; and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy zoom
N J Dawood (2014) Of the beasts you have, some are for carrying loads and others for slaughter. Eat of that which God has given you and do not walk in Satan‘s footsteps; he is your inveterate foe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Of the cattle, some are for carrying burdens, and some are for meat. Eat what Allah has provided for you. Do not follow the footsteps of Satan. Certainly, he is to you an avowed enemy. zoom
Sayyid Qutb And of the cattle some are reared for work and others for food. Eat of that which God has provided for you as sustenance and do not follow Satan's footsteps; he is your open foe. zoom
Ahmed Hulusi And of the cattle there are some for carrying burdens and some for making beds (from its wool)... Eat of the provision Allah gives you (since He is the creator) and do not follow the ideas of Satan... He is indeed your obvious enemy. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And of the cattle some are bearers of burden and some (low fit) for spreading. Eat of what Allah has provided you with, and do not follow the footsteps of Satan, verily he is a manifest foe for you zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And of the cattle, he availed you of some to carry your burdens and provide you with commodities and others for meat. Therefore, eat of what Allah has provisioned you, it is all replete with choice of all delights, and do not follow the footsteps of AL-Shaytan nor walk in the footsteps of those with characteristics befitting AL-Shaytan. He is indeed your avowed enemy zoom
Mir Aneesuddin And of the cattle some are for carrying burden and some for slaughter (food). Eat of that which Allah has provided for you and do not follow the footsteps of the devil, he is certainly your open enemy. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...