Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:133 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِن بَعْدِكُم مَّا يَشَاءُ كَمَا أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِين zoom
Transliteration Warabbuka alghaniyyu thoo alrrahmati in yasha/ yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum ma yashao kama anshaakum min thurriyyati qawmin akhareena zoom
Transliteration-2 warabbuka l-ghaniyu dhū l-raḥmati in yasha yudh'hib'kum wayastakhlif min baʿdikum mā yashāu kamā ansha-akum min dhurriyyati qawmin ākharīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And your Lord (is) the Self-Sufficient Posssessor (of) the Mercy. If He wills He can take you away and grant succession from after you (to) whom He wills. as He raised you from the descendants (of) people other. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thy Sustainer alone is self-sufficient, limitless in His grace. If He so wills, He may put an end to you and thereafter cause whom He wills to succeed you - even as He has brought you into being out of other people's seed zoom
M. M. Pickthall Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people zoom
Shakir And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people zoom
Wahiduddin Khan Your Lord is the self-sufficient One, the merciful. If He wills, He can take you away and replace you by anyone He pleases, just as He raised you from the offspring of other people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thy Lord is The Sufficient, Possessor of Mercy. If He wills, He will cause you to be put away and will make a successor after you of whomever He wills, just as He caused you to grow from offspring of other folk. zoom
T.B.Irving Your Lord is Transcendent, the Master of Mercy; if He so wished, He would remove you and bring replacements for you in any way He wishes, just as He has produced you from the offspring of other people. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your Lord is the Self-Sufficient, Full of Mercy. If He wills, He can do away with you and replace you with whoever He wills, just as He produced you from the offspring of other people. zoom
Safi Kaskas Your Lord alone is rich beyond need, limitless in His grace. If He wills, He may put an end to all of you and put others in your place, just as He produced you from the offspring of other people. zoom
Abdul Hye And your Lord is Self-Sufficient, full of Mercy. If He wills, He can destroy you away, and replace you with others as He wills, just as He raised you from the offspring of other people. zoom
The Study Quran Thy Lord is Self-Sufficient, Possessed of Mercy. If He will, He can remove you, and in your place appoint whomsoever He will to succeed you, just as He brought you into being from the progeny of another people zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your Lord is Rich with Mercy. If He wished, He could remove you and bring after you whom He pleases, just like He established you from the seed of another people zoom
Abdel Haleem Your Lord is self-sufficient and full of mercy. If He pleased, He could remove you and put others in your place, just as He produced you from the offspring of other people zoom
Abdul Majid Daryabadi And thine Lord is Self-sufficient, the Owner of mercy. If He will, He can take you away, and make those succeed you, after you, whomsoever He will, even as He raised you from the seed of anot her people zoom
Ahmed Ali Your Lord is all-sufficient and full of benevolence. He can take you away if He please, and make whom He will succeed you, as He had raised you from the progeny of others zoom
Aisha Bewley Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wanted, He could remove you and replace you with anything else He wanted to, just as He produced you from the descendants of another people zoom
Ali Ünal Your Lord, having boundless, all-encompassing mercy, is absolutely self-sufficient (with no need of any kind, including His servants’ belief and worship). If He so wills, He can put you away and cause whom He wills to succeed you just as He produced you from the seed of another people zoom
Ali Quli Qara'i Your Lord is the All-sufficient dispenser of mercy. If He wishes, He will take you away, and make whomever He wishes succeed you, just as He produced you from the descendants of another people zoom
Hamid S. Aziz your Lord is Absolute, Merciful; if He pleases He can remove you and can cause what He will to succeed you, even as He raised you up from the seed of other people zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And your Lord is The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Owner of (the) mercy. In case He decides, He (can) put you away, and cause whatever He decides to succeed even after you, as He brought you from the offspring of another people zoom
Muhammad Sarwar Your Lord is Self-sufficient and Merciful. Had He wanted, He could have destroyed you and replaced you by other people, just as He had created you from the offspring of others zoom
Muhammad Taqi Usmani Your Lord is the All-Independent, the Lord of Mercy. If He so wills, He can take you away and cause whomsoever He wills to succeed you, just as He has raised you from the progeny of other people zoom
Shabbir Ahmed Your Lord is Absolute, the Lord of Mercy. He could replace you with whomever He Will, like He raised you from the generations of other folk.(It is His Mercy that He does Justice to peoples without discrimination, and His Rule is the Rule of Law (114:1)) zoom
Syed Vickar Ahamed And your Lord is Self-Sufficient (Ghani), Full of Mercy: If He (so) wills, He can destroy you, and in your place appoint whom He wills as your successors, (or) even as He had raised you up as the descendants of other people zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, he can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people zoom
Farook Malik Your Lord is Self-Sufficient, Lord of Mercy. If He wants, He can destroy you all and replace you with others as He pleases, just as He raised you from the offspring of other people zoom
Dr. Munir Munshey Your Lord is Free of all wants; (He is) the Lord of Mercy. If He wants, He can wipe you out, and have another people _ whomever He wants _ succeed you, just as He raised you from the genes of a different nation zoom
Dr. Kamal Omar And your Nourisher-Sustainer is Free of all wants, full of Mercy. If He will think (it) proper, He will remove you people and will establish as successors after you as He thinks proper — in the same way as He raised you people from the progeny of a nation composed of alien people zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wills, he can do away with you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the descendants of another people zoom
Maududi Your Lord is Self-Sufficient, full of compassion. If He wills, He can put you away and cause whomever He wills to succeed you just as He has produced you from the seed of another people zoom
Ali Bakhtiari Nejad And your Master is rich (and without any needs) and full of mercy. If He wants, He destroys you and replaces you with what He wants, just as He produced you from other people’s descendants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Your Lord is self-sufficient, full of mercy. If it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He wills as your successors, as He raised you up as successors of others zoom
Musharraf Hussain Your Lord is Self-Sufficient, Most Kind. If He wanted, He could get rid of you altogether and replace you with whomever He pleases, just as He raised you from the offspring of other people zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your Lord is the Rich, possessor of Mercy. If He wished, He could remove all of you and bring after you whom He pleases, just as He established you from the seed of another people. zoom
Mohammad Shafi And your Lord is the Self-sufficient One, Mercy being (one od His) Attributes. If He so wills, He may destroy you, and make whom He wills successors after you, just as He raised you up from the seed of another people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord is wealthy (for the simple reason that everything in the realm of creation belongs to Him) and graciously merciful. He may choose to remove you and replace you by whoever He wills, [if you choose to disappoint Him.] After all, He raised you from the offspring of other people zoom
Faridul Haque And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), your Lord is the Perfect (Not needing anything), the Merciful; O people! If He wills, He can remove you and bring others in your stead - the way He created you from the descendants of others zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your Lord is Rich and the Owner of Mercy. He can destroy you if He will and replace you with whom He pleases, just as He raised you from the offspringof other nations zoom
Maulana Muhammad Ali And thy Lord is the Self-sufficient One, the Lord of mercy. If He please, He may remove you, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of other people zoom
Muhammad Ahmed - Samira And your Lord (is) the rich (owner of) the mercy, if He wants/wills He wipes you off , and makes a successor from after you, what He wills/wants, as He created you from another nation's descendants zoom
Sher Ali And thy Lord is Self Sufficient, Lord of mercy. If HE please, HE can do away with you and cause to succeed you whom HE pleases, even as HE raised you from the posterity of other people zoom
Rashad Khalifa Your Lord is the Rich One; possessor of all mercy. If He wills, He can remove you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the progeny of other people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O beloved prophet' Your Lord is Self sufficient, Merciful O mankind! If He please, He may take you away, and bring some other whom He will in your place, just as He created you from the off springs of other people. zoom
Amatul Rahman Omar Your Lord is Self-Sufficient, Lord of mercy. If He will, He may do away with you (O disbelievers!) and replace you with such others as He will, just as He evolved you from the seeds of other people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And your Lord is Self-Sufficient, Lord of (great) mercy. If He wills, He can eliminate you and, after you, make your successor whom He likes as He has raised you from the descendants of another people zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will, He can destroy you, and in your place make whom He will as your successors, as He raised you from the seed of other people zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people zoom
Edward Henry Palmer Thy Lord is rich, merciful; if He pleases He will take you off, and will cause what He pleases to succeed you; even as He raised you up from the seed of other people zoom
George Sale and thy Lord is self-sufficient and indued with mercy. If He pleaseth He can destroy you, and cause such as He pleaseth to succeed you, in like manner as He produced you from the posterity of other people zoom
John Medows Rodwell And thy Lord is the Rich one, full of compassion! He can destroy you if He please, and cause whom He will to succeed you, as he raised you up from the offspring of other people zoom
N J Dawood (2014) Your Lord is the Self-sufficient One, the Merciful. He takes you away if He wills and replaces you with whom He pleases, just as He raised you from the offspring of other people zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Your Lord is the independent owner of mercy. If it were His will, He could destroy you. In your place, He could appoint His choice as your successors, just as He raised you from the lineage of another generation. zoom
Sayyid Qutb Your Lord is the self-sufficient One, the Merciful. If He so wills, He may remove you altogether and cause whom He wills to succeed you, just as He brought you into being out of other people's seed. zoom
Ahmed Hulusi Your Rabb is the Ghani and possessor of grace... If He wills He can do away with you and give vicegerency to whomsoever He wills after you... Just as He produced you from the descendants of another people! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And your Lord is Self-Sufficient, the Lord of Mercy, if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, just as He produced you from the descendants of other people zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah, your Creator, is the Independent, the Absolute and the Source of mercy; if He wills, He can do away with you people and replace you by others of His choice just as He brought you into being from the posterity of other people zoom
Mir Aneesuddin And your Fosterer is Independent, Possessor of mercy, if He wills He can remove you and appoint whom He wills as successors after you, as He produced you from the descendants of other people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...