Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:110 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُون zoom
Transliteration Wanuqallibu af-idatahum waabsarahum kama lam yu/minoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona zoom
Transliteration-2 wanuqallibu afidatahum wa-abṣārahum kamā lam yu'minū bihi awwala marratin wanadharuhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We will turn their hearts and their sights (just) as not they believe in it (the) first time. And We will leave them in their transgression wandering blindly. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth], even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro zoom
M. M. Pickthall We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction zoom
Shakir And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on zoom
Wahiduddin Khan We will turn away their hearts and eyes from the Truth, since they refused to believe in it in the first instance. We will let them wander blindly in their insolence zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We will turn around and around their minds and their sight as they believe not in it the first time. And We will forsake them in their defiance, wandering unwilling to see. zoom
T.B.Irving We upset their vital organs and their eyesight since they did not believe it in the first place. We will leave them groping along in their arrogance. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We turn their hearts and eyes away ˹from the truth˺ as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance. zoom
Safi Kaskas We will keep their hearts and their eyes turning. Just as they did not believe in the first place, We will leave them in their overwhelming arrogance, stumbling blindly. zoom
Abdul Hye And We shall turn their hearts and their eyes (away from guidance), as they did not believe in it for the first time, and We shall leave them in their tyranny to wander blindly. zoom
The Study Quran We shall cause their hearts and their sight to waver, as they did not believe in it the first time, and We shall leave them to wander confused in their rebellion zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression zoom
Abdel Haleem We would make their hearts and their eyes turn away, just as they did not believe the first time, and leave them to flounder in their obstinacy zoom
Abdul Majid Daryabadi And We shall turn aside their hearts and their eyesights, even as they believed not therein for the first time and We shall let them wander in their exorbitance perplexed zoom
Ahmed Ali We shall turn their hearts and their eyes, for they did not believe them at the very first, and leave them to wander perplexed in bewilderment zoom
Aisha Bewley We will overturn their hearts and sight, just as when they did not have iman in it at first, and We will abandon them to wander blindly in their excessive insolence zoom
Ali Ünal Just as they did not believe in it before (despite many evidences sufficient to convince one who really means to believe), and (because of their actions and attitudes preventing them from belief,) We confound their hearts and eyes, and leave them blindly wandering in their rebellion zoom
Ali Quli Qara'i We transform their hearts and their visions as they did not believe in it the first time, and We leave them bewildered in their rebellion zoom
Hamid S. Aziz We confound their heart and their eyesight, even as they believed not at first, We will leave them, in their rebellion, blindly wandering on zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We will turn about their heart-sights (Or: perception) and their beholdings, (i.e., eyesights) just as they did not believe in it the first time; and We will leave them out in their in ordinance blundering zoom
Muhammad Sarwar We will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and We will leave them blind in their rebellion zoom
Muhammad Taqi Usmani We will upset their hearts and sights, as they did not believe in them at the first instance, and We will leave them wandering blindly in their rebellion zoom
Shabbir Ahmed Our Law keeps their hearts and their eyes turned away from the Truth. Since they have preemptively rejected it (the Qur'an), We let them wander blindly in their rebellious attitude zoom
Syed Vickar Ahamed We (too) shall give their hearts and their eyes (confusion), because they refused to believe in this (Sign) in the first place: We shall leave them to exceed their limits (and) to wander in (confusion and) distraction zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly zoom
Farook Malik We will turn away their hearts and their eyes from the Truth because of their attitude which prompted them to disbelieve in the first place, and We will leave them to wander in their rebellious wrongdoing zoom
Dr. Munir Munshey We will turn their hearts and their visions away (from the truth), even as they had (turned away and) refused to believe it the first time. We will forsake them and let them wander about blindly in their rebellious arrogance zoom
Dr. Kamal Omar And We shall turn their hearts and their eyes (away from true guidance) as what they did not Believe therein for the first time and We shall leave them in their arrogance, they shall blindly wander (therein) zoom
Talal A. Itani (new translation) And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion zoom
Maududi We are turning their hearts and eyes away from the Truth even as they did not believe in the first instance - and We leave them in their insurgence to stumble blindly zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We turn over their hearts and their eyes, as they did not believe in it the first time, and We leave them wandering in their rebellion zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We will turn their hearts and their eyes, even though they refused to believe in it the first time. We will leave them in their trespasses to wander in distraction. 110 (End of Part 7 zoom
Musharraf Hussain and that We would turn their faculties of intellect and sight upside down because they failed to believe in it the first time, leaving them to wander blindly about in their wickedness zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression. zoom
Mohammad Shafi and that We will turn their hearts and their sights away, as they failed to believe in it, first thing after its occurrence, and that We will leave them to wander blindly in their transgression?h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As a result of their choice of denying these revelations (the most profound miracle), I will keep their minds and sights confused and leave them to wonder about in their rebellion zoom
Faridul Haque And We revert their hearts and their eyes - the way they had not believed the first time – and We leave them to keep wandering blindly in their rebellion zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We will turn away their hearts and eyes since they refused to believe in it at first. We will leave them in their insolence wandering blindly zoom
Maulana Muhammad Ali And we turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time; and We leave them in their inordinacy, blindly wandering on zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We turn their hearts (minds) and their eye sights/understanding as they did not believe with it (the) first time , and We leave them in their tyranny/arrogance being confused/hesitant zoom
Sher Ali And WE shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and WE shall leave them in their transgression to wander in distraction zoom
Rashad Khalifa We control their minds and their hearts. Thus, since their decision is to disbelieve, we leave them in their transgressions, blundering. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We turn about their hearts and their eyes, as they believed not therein at the first time and We leave them to wander about in their contumacy. zoom
Amatul Rahman Omar We shall confound their hearts and their eyes, since they did not believe in it (-God's signs) in the first instance, and We shall leave them alone wandering blindly in their transgression zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (due to their own malice) We shall turn their hearts and their eyes away from (accepting the truth the same way) as they have disbelieved (in the Messenger [blessings and peace be upon him]) the first time. (So, they will not believe even on seeing the sign). And We shall leave them to wander astray in their rebellion and defiance zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly zoom
Edward Henry Palmer We will overturn their hearts and their eye-sights, even as they believed not at first; and we will leave them, in their rebellion, blindly wandering on zoom
George Sale And We shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and We shall leave them in their transgression to wander in distraction zoom
John Medows Rodwell And we will turn their hearts and their eyes away from the truth, because they did not believe therein at first, and we will leave them in their transgressions, wandering in perplexity zoom
N J Dawood (2014) And we will turn away their hearts and eyes from the Truth, even as they did not believe in it at first. We will let them blunder about in their wickedness zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We shall confound their hearts and eyes. They refused to believe in this in the first place, so We will leave them to their sins, to wander in distraction. zoom
Sayyid Qutb We will turn their hearts and eyes away since they did not believe in it the first time. We shall leave them to blunder about in their overweening arrogance. zoom
Ahmed Hulusi And thus We will lock their hearts (the reflector of the Names to the consciousness – heart neurons) and their eyes (ability to perceive and evaluate) just as they refused to believe before (the miracle came)! And We will leave them on their own in their transgression, wandering blindly! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (because of pertinacities of infidels) We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time; and We will leave them in their contumacy wandering blindly zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We divert their hearts, their feelings and their sight from one thought to another and throw their minds into confusion and We manoeuvre their disposition to induce difficulties sufficient to turn the edge of the finest wit that they lose sight of the truth as they did at the beginning and shall do henceforth. And We give them plenty of rope to allow them free scope of action in order to commit themselves to the loss in the maze of error zoom
Mir Aneesuddin And We will turn their hearts and their eyes since they did not believe in it the first time, and We will leave them blindly wandering on in their rebellion. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...