Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِين zoom
Transliteration Qul seeroo fee al-ardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena zoom
Transliteration-2 qul sīrū fī l-arḍi thumma unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Travel in the earth and see how was (the) end (of) the rejecters." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!" zoom
M. M. Pickthall Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth." zoom
Shakir Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters zoom
Wahiduddin Khan Say, Travel about the land and see what was the end of the deniers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Journey through the earth; again, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny. zoom
T.B.Irving SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who denied [it all]." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “Travel throughout the land and see the fate of the deniers.” zoom
Safi Kaskas Say, "Travel throughout the land and see what finally happened to those who rejected the truth." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “Travel in the land and see what the end of the rejecters was.” zoom
The Study Quran Say, “Journey upon the earth and behold how the deniers fared in the end. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was!" zoom
Abdel Haleem Say, ‘Travel throughout the earth and see what fate befell those who rejected the truth.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers zoom
Ahmed Ali Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved." zoom
Aisha Bewley Say: ´Travel about the earth and see the final fate of the deniers.´ zoom
Ali Ünal Say: "Go about on the earth and look: how was the outcome for those who denied (God’s signs and Messengers) zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "Travel in the land and see the nature of the consequences for the rejecters (for those who called them liars)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Travel in the earth; thereafter look into how was the end of the beliers." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Go about the earth, and see what was the fate of those who rejected (the prophets) zoom
Shabbir Ahmed Say, "Travel through the earth taking lessons from history (in order to comprehend the Laws of the Rise and Fall of nations), and notice the outcome of those who belied these Laws." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers." zoom
Farook Malik O Muhammad, say: "Travel through the earth and see what was the end of those who denied the truth." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Move about in the land and observe how severe was the final outcome for all those who denied the truth." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Travel on the earth (and) afterwards ponder what was the ultimate end of those who rejected (the statements in Al-Kitab" zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Travel the earth and observe the final fate of the deniers.' zoom
Maududi Say: ´Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: travel throughout the earth and see what the end of the deniers was. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Travel through the earth to see what the end of those who rejected truth was. zoom
Musharraf Hussain Say: “Travel about the land and see what happened to the deniers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Roam the earth, then see what the punishment of the rejecters was!" zoom
Mohammad Shafi Say, "Travel on earth and then see what end the rejecters met with." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: "Roam the earth and see [with your own eyes] what the destiny of those who chose to disbelieve was zoom
Faridul Haque Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejectors zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Walk/move in the Earth/land, then look/wonder about how was the liars'/falsifiers' end/turn (result)." zoom
Sher Ali Say, `Go about in the earth and see what was the end of those who treated the Prophets as liars. zoom
Rashad Khalifa Say, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, Go about in the land, then see how has been the end of beliers'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Go about in the land and see how (evil) was the end of those who treated (the Prophets) as liars zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Travel through the earth and see (with a warned eye) what has been the end of those who denied (the truth). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Go about in the earth, then wilt thou see how has been the end of those who called them liars. zoom
George Sale Say, 'Go about in the earth and see what was the end of those who treated the Prophets as liars. zoom
John Medows Rodwell SAY: Go through the land: then see what hath been the end of those who treated them as liars zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Roam the land and see what was the fate of those that disbelieved.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Travel across the land and see what happened to those who would not believe.” zoom
Sayyid Qutb Say: Go all over the earth and see what was the fate of those who denied the truth. zoom
Ahmed Hulusi Say, “Travel through the earth and see the end of the deniers (of the reality).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' Travel in the earth, then see what has been the end of the rejecters ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "Journey the land and open your mind’s eyes to see for yourselves the fatal consequence which united all those who persisted in their intentional assertion of falsehood" zoom
Mir Aneesuddin Say, "Travel in the earth then see how the end of those who denied (the truth) was (brought about)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...