Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:106 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِين zoom
Transliteration IttabiAA ma oohiya ilayka min rabbika la ilaha illa huwa waaAArid AAani almushrikeena zoom
Transliteration-2 ittabiʿ mā ūḥiya ilayka min rabbika lā ilāha illā huwa wa-aʿriḍ ʿani l-mush'rikīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Follow, what has been inspired to you from your Lord, (there is) no god except Him, and turn away from the polytheists. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad follow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn thy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him zoom
M. M. Pickthall Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah zoom
Shakir Follow what is revealed to you from your Lord; there is no god but He; and withdraw from the polytheists zoom
Wahiduddin Khan Follow what has been revealed to you from your Lord: there is no deity but Him; and ignore the polytheists zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Follow thou what was revealed to thee from thy Lord. There is no god but He. Turn thou aside from the ones who are polytheists. zoom
T.B.Irving Follow whatever has been revealed to you by your Lord; there is no deity except Him. Avoid anyone who associates [others with God]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹O Prophet!˺ Follow what is revealed to you from your Lord—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and turn away from the polytheists. zoom
Safi Kaskas Follow what has been revealed to you by your Lord. There is no God but Him, and turn away from those who associate others with God. zoom
Abdul Hye Follow what is revealed to you (O Muhammad) from your Lord, there is no one worthy of worship but He and turn away from the polytheists. zoom
The Study Quran Follow that which has been revealed unto thee from thy Lord—there is no god but He—and turn away from the idolaters zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners zoom
Abdel Haleem Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no God but Him. Turn away from those who join other gods with Him zoom
Abdul Majid Daryabadi Follow thou that which hath been revealed unto thee from thy Lord: no god is there but He; and turn thou away from the associaters zoom
Ahmed Ali So follow what is sent down to you by your Lord, for homage is due to no one but God, and turn away from idolaters zoom
Aisha Bewley Follow what has been revealed to you from your Lord — there is no god but Him — and turn away from the idolaters zoom
Ali Ünal Follow (O Messenger) what has been revealed to you from your Lord; there is no deity but He; and withdraw from those who associate partners with God (do not care what they say and do) zoom
Ali Quli Qara'i Follow that which has been revealed to you from your Lord, there is no god except Him, and turn away from the polytheists zoom
Hamid S. Aziz Follow what is inspired in you from your Lord; there is no god but He, and shun the idolaters zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Closely follow what has been revealed to you (i.e. the prophet) from your Lord; there is no god except He, and veer away from the associators (i.e., those who associate others with Allah) zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), follow what has been revealed to you from your Lord; there is no God but He, and stay away from pagans zoom
Muhammad Taqi Usmani Follow what has been revealed to you from your Lord. There is no god but He; and turn away from those who associate partners with Allah zoom
Shabbir Ahmed Follow that which is revealed to you from your Lord. There is no god but He. And disregard those who associate others with Him (21:20-22), (29:61-63) zoom
Syed Vickar Ahamed You follow what (you) are taught by revelation from your Lord: There is no god but He: And turn away from those who join gods with Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah zoom
Farook Malik Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god but Him and turn aside from the pagans zoom
Dr. Munir Munshey Follow that which has been revealed to you by your Lord. There is no god but Allah. Turn away from those who associate partners with Allah zoom
Dr. Kamal Omar Follow that which has been inspired to you from your Nourisher-Sustainer, La ilaha illa Huwa, and turn aside from Al-Mushrikun zoom
Talal A. Itani (new translation) Follow what was revealed to you from your Lord. There is no god but He. And turn away from the polytheists zoom
Maududi (O Muhammad!) Follow the revelation which has come to you from your Lord, other than Whom there is no god, and turn away from those who associate others with Allah in His divinity zoom
Ali Bakhtiari Nejad Follow what is revealed to you from your Master. There is no god except Him, and stay away from the polytheists zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Follow what you are taught by inspiration from your Lord. There is no god but He. And turn away from those who join gods with God zoom
Musharraf Hussain Messenger, follow what is revealed to you from your Lord – there is no god but Him – and turn away from the idolaters zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god except He, and turn away from the polytheists. zoom
Mohammad Shafi Follow what is revealed to you from your Lord! There is no god but He. And turn away from those who worship others besides Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Follow what God has revealed to you and disregard the disbelievers. There is no other lord but God zoom
Faridul Haque Follow what is divinely revealed to you from your Lord; there is none worthy of worship except Him; and turn away from the polytheists zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, follow what has been revealed to you from your Lord there is no god except Him, and avoid the idolaters zoom
Maulana Muhammad Ali Follow that which is revealed to thee from thy Lord -- there is no god but He; and turn away from he polytheists zoom
Muhammad Ahmed - Samira Follow what was inspired/transmitted to you, from your Lord, no God except Him, and object/turn away from the sharers/takers of partners (with God) zoom
Sher Ali Follow that which has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but HE; and turn aside from the idolaters zoom
Rashad Khalifa Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god except He, and disregard the idol worshipers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Follow you what has been revealed to you, none is to be worshipped except He and turn your face from the polytheists. zoom
Amatul Rahman Omar Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He; and turn away from the polytheists zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Follow this (Qur’an) which has been revealed to you from your Lord. There is no God except Allah, and turn away from those who associate partners with Allah zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Follow what has been inspired to you (O Muhammad SAW) from your Lord, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from Al-Mushrikoon zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn thou away from the idolaters zoom
Edward Henry Palmer Follow what is revealed to thee from thy Lord; there is no god but He, and shun the idolaters zoom
George Sale Follow that which has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn aside from the idolaters zoom
John Medows Rodwell Follow thou that which hath been revealed to thee by thy Lord: there is no god but He! and withdraw from those who join other gods with Him zoom
N J Dawood (2014) Therefore follow what has been revealed to you from your Lord; there is no god but Him. Avoid the pagans zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Follow what has been revealed to you from your Lord. No god is there except Him. Avoid those who enlist other gods. zoom
Sayyid Qutb Follow what has been revealed to you by your Lord, other than whom there is no deity, and turn your back on those who associate partners with God. zoom
Ahmed Hulusi Follow what has been revealed to you from your Rabb! There is no god, only HU! Turn away from those with dualistic beliefs! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Follow what is revealed to you from your Lord; there is no god but He; and turn away from the polytheists zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You Muhammad just follow all that has been inspired to you and act upon it and in accordance with its precepts enjoined by Allah, your Creator; there is no Ilah but Him, and disregard those who incorporate with Him other deities zoom
Mir Aneesuddin Follow that which is communicated to you from your Fosterer, there is no god except Him and keep away from the polytheists. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...