Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hashr 59:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِير zoom
Transliteration Wama afaa Allahu AAala rasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin wala rikabin walakinna Allaha yusallitu rusulahu AAala man yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun zoom
Transliteration-2 wamā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min'hum famā awjaftum ʿalayhi min khaylin walā rikābin walākinna l-laha yusalliṭu rusulahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And what restored Allah to His Messenger from them, then not you made expedition for it of horses and not camels, but Allah gives power (to) His Messengers over whom He wills. And Allah (is) on every thing All-Powerful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet [remember:] whatever [spoils taken] from the enemy God has turned over to His Apostle, you did not have to spur horse or riding-camel for its sake: but God gives His apostles mastery over whomever He wills - for God has the power to will anything zoom
M. M. Pickthall And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things zoom
Shakir And whatever Allah restored to His Messenger from them you did not press forward against it any horse or a riding camel but Allah gives authority to His messengers against whom He pleases, and Allah has power over all things zoom
Wahiduddin Khan Whatever God has given to His Messenger as spoils from them is by His grace; you spurred neither horse nor camel for them, but God gives power to His messengers over anyone He wills. God has power over all thing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And what God gave as spoils of war to His Messenger from them, you spurred not an animal for an expedition, neither any horse nor riding camel, but God gives authority to His Messengers over whomever He wills. And God is Powerful over everything. zoom
T.B.Irving as well as any [property] of theirs that God has assigned to His messenger, since none of you spurred along any horses or riding camels to get it; however God gives His messenger authority over anyone He wishes. God is Capable of [doing] everything. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the gains Allah has turned over to His Messenger from them—you did not ˹even˺ spur on any horse or camel for such gains. But Allah gives authority to His messengers over whoever He wills. For Allah is Most Capable of everything. zoom
Safi Kaskas Whatever God has given to His Messenger from them; you did not have to spur your horses or camels for them, but God gives authority to His Messengers over whomever He will. God is able to do all things. zoom
Abdul Hye And what Allah gave as booty to His Messenger (Muhammad) from them, you made no expedition for that with either cavalry or riding-camel. But Allah gives power to His Messenger over whoever He wills. And Allah has power over all things. zoom
The Study Quran As for what God has given in spoils from them to the Messenger, you spurred neither horse nor camel for it. But God grants His messengers authority over whomsoever He will, and God is Powerful over all things zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And what God provided to His messenger, without you having to battle for it on horses or on foot, was because God sends His emissaries against whomever He wills. And God is capable of all things zoom
Abdel Haleem You [believers] did not have to spur on your horses or your camels for whatever gains God turned over to His Messenger from them. God gives authority to His messengers over whoever He will: God has power over all things zoom
Abdul Majid Daryabadi And as to that which Allah restored Unto His apostle from them, ye rushed neither horse nor camel upon it but Allah giveth His apostles mastery over whomsoever He will. And Allah Is -over everything potent zoom
Ahmed Ali You did not charge with horse or camel for whatever (spoils) God gave His Apostle from them. In any case, God gives authority to His Apostle over whomsoever He please. God has power over everything zoom
Aisha Bewley Whatever booty from them Allah has given to His Messenger — and you spurred on neither horse nor camel in its acquisition, but Allah gives power to His Messengers over anyone He wills, Allah has power over all things — zoom
Ali Ünal What of theirs God bestowed as gains of war on His Messenger – and you did not spur any horse or riding-camel for it, but God gives His Messenger mastery over whomever He wills. God has full power over everything &ndash zoom
Ali Quli Qara'i The spoils that Allah gave to His Apostle from them, you did not spur any horse for its sake, nor any riding camel, but Allah makes His apostles prevail over whomever He wishes, and Allah has power over all things zoom
Hamid S. Aziz And whatever Allah bestowed (as advantage or booty) on His Messenger from them, you did not press forward against it any horse or riding camel but Allah gives authority to His Messengers against whom He wills, and Allah has power over all things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whatever (spoils) Allah has conceded His Messenger from them, then in no way did you (The pronoun is plure) agitate either horses or riding beasts; (i.e., you did not use cavalry or comelry to take spoils) but Allah gives authority to His Messengers over whomever He decides; and Allah is Ever-Determiner over everything zoom
Muhammad Sarwar Since you did not have to exhaust your horses and camels or (even fight), God granted to His Messenger their property. God gives authority to His Messenger over whomever He wants. God has power over all things zoom
Muhammad Taqi Usmani And whatever fai‘ (left over property) Allah has passed on to His Messenger from them, you had not urged on your horses or camels for it, but Allah gives predominance to His messengers over whomsoever He wills, and Allah is Powerful over every thing zoom
Shabbir Ahmed And whatever Allah has turned over to His Messenger, you did not toil on any horse or camel for it. But Allah gives His Messengers upper hand according to His Laws. For, Allah is the Appointer of due measure for all things zoom
Syed Vickar Ahamed And what (booty) Allah has (taken) from them and granted to His Messenger,— Towards this (cause) you provided neither horses nor camels: But Allah gives power to His messengers over anybody He pleases; Verily, Allah is Able (Khadir) to do all things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And what Allah restored [of property] to His Messenger from them - you did not spur for it [in an expedition] any horses or camels, but Allah gives His messengers power over whom He wills, and Allah is over all things competent zoom
Farook Malik As for those spoils of theirs which Allah has bestowed on His Messenger, you spurred neither cavalry nor camelry to capture them: but Allah gives authority to His Messengers over whom He pleases, for Allah has power over all things zoom
Dr. Munir Munshey Allah granted their possessions to His messenger, as spoils (of war). You did not throw your horses and your camels (in battle) against them. Allah gives dominance to His messenger over whatever He pleases. Allah is capable of (doing) everything zoom
Dr. Kamal Omar And whatever Allah brought as Fai onto His Messenger from those enemies — you did not make an expedition therefor from cavalry, and nor from camelry. But Allah imposes as victorious His Messengers over whom He thinks proper. And Allah is All-Capable over every thing zoom
Talal A. Itani (new translation) Whatever God has bestowed upon His Messenger from them; you spurred neither horse nor camel for them, but God gives authority to His messengers over whomever He will. God is Able to do all things zoom
Maududi Whatever Allah has taken away from them and bestowed (as spoils) on His Messenger for which you spurred neither horses nor camels; but Allah grants authority to His Messengers over whomsoever He pleases. Allah has power over everything zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whatever God gave to His messenger as spoil from them, you did not bother (riding) any horse or camel for it, but God makes His messengers dominate over whomever He wants. And God is capable of everything zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) What God has bestowed on His messenger from them, you made no expedition with neither horses nor camels, but God gives power to His messengers over any He pleases, and God has power over all things zoom
Musharraf Hussain Whatever Allah returned of the booty to His Messenger from them wasn’t due to your swift horses or camels, but Allah gave authority to His Messengers to overwhelm anyone He wills. Allah has control over all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And what God provided to His messenger, without you having to battle for it on horses or on foot, was because God sends His emissaries against whoever He wills. And God is capable of all things zoom
Mohammad Shafi And for that which Allah has given to His Messenger from them [the Jews against whom the Muslims had conducted the military operation], you spurred neither horse nor camel against them, but Allah gives power to His Messengers over whom He wills. And Allah has power over all things zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Any property that God took out from their [the Jewish clan of Bani an-Nadir] possession and gave to His Messenger was not in account of your foot soldiers or cavalrymen war effort. God is behind all forces that He sends against whoever He wills. God has power to do everything He wants zoom
Faridul Haque And from them, the booty which Allah gave to His Noble Messenger – so you had not raced your horses or camels against them, but it is Allah Who gives whomever He wills within the control of His Noble Messengers; and Allah is Able to do all things zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And whatever spoils of war Allah has given to His Messenger from them, you hastened on neither horse nor camel against them, but Allah gives HisMessengers authority over whom He will. Allah is Powerful over all things zoom
Maulana Muhammad Ali And whatever Allah restored to His Messenger from them, you did not press forward against it any horse or any riding-camel, but Allah gives authority to His messengers against whom He pleases. And Allah is Possessor of power over all things zoom
Muhammad Ahmed - Samira And what God bestowed upon/gave spoils of war on His messenger from them, so you did not hurry/rush on him from horses, and nor camels ridden or loaded/riders , and but God empowers His messengers on whom He wills/wants , and God is on every thing capable. (Whatever God gave His messenger is not from your support but through God's blessing. zoom
Sher Ali And whatever ALLAH has given to HIS Messenger as spoils from them, is of ALLAH's grace. You urged neither horse nor camel for that; but ALLAH gives authority to HIS Messengers over whomsoever HE pleases; and ALLAH has power over all things zoom
Rashad Khalifa Whatever GOD restored for His messenger was not the result of your war efforts, whether you fought on horses or on foot. GOD is the One who sends His messengers against whomever He wills. GOD is Omnipotent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whatever spoils Allah gave to His Messenger from them, you rushed neither horse nor camel upon it, yes, but Allah gives control to His Messenger over whomsoever He please. And Allah can do everything. zoom
Amatul Rahman Omar Whatever (property and goods) Allah has given as spoils to His Messenger (and taken away) from these (enemies after they had made preparation for war against the Muslims, is of God's grace). You made no expedition with either cavalry or camelry for (the attainment of) this. Rather the fact is that Allah gives His Messengers authority over whom He will. Allah is Possessor of every prudential power to do all things desired (by Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whatever spoils (materials of fay) Allah restored to His Messenger ([blessings and peace be upon him] taking out) from them, you galloped neither horses nor camels in (procuring) them. Yes indeed! Allah gives dominance and control to His Messengers over anyone He wills. And Allah has Absolute Power over everything zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And what Allah gave as booty (Fai) to His Messenger (Muhammad SAW) from them, for which you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And whatever spoils of war God has given unto His Messenger from them, against that you pricked neither horse nor camel; but God gives authority to His Messengers over whomsoever He will. God is powerful over everything zoom
Edward Henry Palmer and as for the spoils that God gave to His Apostle from these (people) ye did not press forward after them with horse or riding camel; but God gives His Apostle authority over whom He pleases, for God is mighty over all zoom
George Sale And as to the spoils of these people which God hath granted wholly to this apostle, ye did not push forward any horses or camels against the same; but God giveth unto his apostles dominion over whom He pleaseth: For God is almighty zoom
John Medows Rodwell After the spoils of these Jews which God hath assigned to his apostle, ye pressed not with horse or camel. But God giveth his apostles power over what he will. God is Almighty zoom
N J Dawood (2014) As for those spoils of theirs which God has assigned to His apostle, you spurred neither horse nor camel to capture them: but God gives His apostles authority over whom He will; and God has power over all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For what [spoils] Allah has bestowed on His messenger from (the enemies), you made no expedition with horses or camels. But Allah gives power to His messengers over any He pleases. Allah is Most Capable over all things. zoom
Ahmed Hulusi As for the spoils Allah gave to His Rasul from them, you neither spurred a horse nor rode a camel for them! But Allah directs His Rasuls upon whom He wills. Allah is Qadir over all things. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And what Allah has bestowed on His Messenger of the resources gained from the enemy, you Muslims did not win through war by your mounted troops or by swordsmen, hut Allah incites His Messenger against whom He will, and Allah is Qadirun (Omnipotent) over all things zoom
Mir Aneesuddin And whatever Allah made His messenger to take from them, you did not make any horse or riding camel to run for (achieving) it, but Allah gives authority to His messengers over whom He wills and Allah has power over everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...