Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيج zoom
Transliteration Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin zoom
Transliteration-2 bal kadhabū bil-ḥaqi lammā jāahum fahum fī amrin marīji zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, they denied the truth when it came (to) them, so they (are) in a state confused. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion zoom
M. M. Pickthall Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state zoom
Shakir Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion zoom
Wahiduddin Khan But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! They denied The Truth when it drew near them, so they are in a confused state of affairs. zoom
T.B.Irving Rather they denied the Truth when it came to them, so (now) they are in a confused state. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state. zoom
Safi Kaskas But when the Truth came to them, they denied it; they are in a state of confusion. zoom
Abdul Hye Nay, but they deny the truth (this Qur’an) when it comes to them, so they are confused (can not differentiate between right and wrong). zoom
The Study Quran Nay, they denied the truth when it came unto them; so they are now in a confounded situation zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state zoom
Abdel Haleem But the disbelievers deny the truth when it comes to them; they are in a state of confusion zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused zoom
Ahmed Ali But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state zoom
Aisha Bewley But they denied the truth when it came to them. They are, therefore, in a very muddled state. zoom
Ali Ünal Rather, they have denied the truth when it has come to them (and done so willfully and persistently), so they are in a dire state (utterly confused about how to explain their rejection, and about how to prevent the acceptance of others) zoom
Ali Quli Qara'i Rather they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs zoom
Hamid S. Aziz Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are now in a state of confusion zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) they cried lies to the Truth as soon as it came to them; so they are confused (Or: they are in a confused state) as regards the Command zoom
Muhammad Sarwar In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion zoom
Muhammad Taqi Usmani Rather, they rejected the truth when it came to them; so they are in a confused state zoom
Shabbir Ahmed Nay, but they denied the Truth as soon as it came to them. And so, they are in a state of utter confusion zoom
Syed Vickar Ahamed No! But they deny the truth when it comes to them: So they are in a confused state zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition zoom
Farook Malik Nay! But these people deny the truth when it comes to them, and they are confused zoom
Dr. Munir Munshey No! In fact they rejected the truth (about the hereafter) just as soon as it came to them. So now they are perturbed and perplexed zoom
Dr. Kamal Omar Nay! They have belied Al-Haqq (‘The Truth’) when it reached them. So they are in a state of doubt and disagreement zoom
Talal A. Itani (new translation) But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state zoom
Maududi They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but they denied the truth when it came to them, and they are in a state of confusion zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But they deny the truth when it comes to them. So they are in a confused state zoom
Musharraf Hussain In fact, they denied the truth when it came to them because they are confused zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state. zoom
Mohammad Shafi But they deny the Truth when it comes to them. And so they are in a confused state of mind zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a shame that the disbelievers reject a truth, revealed to them, out of sheer ignorance zoom
Faridul Haque In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, they reject the Truth when it comes to them, so they are in a state of confusion zoom
Muhammad Ahmed - Samira But they lied/denied/falsified with the truth when (it) came to them, so they are (in a) confusing/disturbing , matter/affair zoom
Sher Ali Nay, they rejected the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion zoom
Rashad Khalifa They rejected the truth when it came to them; they are utterly confused. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But rather they belied the truth when it came to them and so they are in a state of confusion. zoom
Amatul Rahman Omar Nay, (the truth of the matter is that) they denied the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But (strange and far from understanding is this that) they denied the truth (i.e., the Messenger and the Qur’an) when it came to them. So they have themselves stepped into anxiety and confusion zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused zoom
Edward Henry Palmer Nay, they call the truth a lie when it comes to them, and they are in a confused affair zoom
George Sale But they charge falsehood on the truth, after it hath come unto them: Wherefore they are plunged in a confused business zoom
John Medows Rodwell But they have treated the truth which hath come to them as falsehood; perplexed therefore is their state zoom
N J Dawood (2014) Indeed, they denied the Truth when it had come to them, and now they are perplexed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They who deny the truth when they hear it must surely be in a state of confusion! zoom
Ahmed Hulusi No, they denied their essential reality when it came to them! They are in a confused state. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet the infidels denied the truth when it was presented to them and treated the Messenger as one who passes himself as someone other than he is, as if they were involved in doubt and anxiety about a matter on account of its intricate character zoom
Mir Aneesuddin No, they denied the truth when it came to them, so they are left confused in the affair. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...