PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | VERILY, [O Muhammad,] We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner &ndash | | M. M. Pickthall | | Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner | | Shakir | | Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner | | Wahiduddin Khan | | We have sent you forth as a witness and a bearer of good tidings and a warner | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We sent thee as one who bears witness and one who gives good tidings and as a warner, | | T.B.Irving | | We have sent you as a witness, herald and warner, | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, ˹O Prophet,˺ We have sent you as a witness, a deliverer of good news, and a warner, | | Safi Kaskas | | We have sent you as a witness, a bearer of good news and a giver of warning. | | Abdul Hye | | Surely, We have sent you (O Muhammad) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a Warner, | | The Study Quran | | Truly We have sent thee as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner | | Abdel Haleem | | We have sent you [Prophet] to bring good news and to give warning | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! We have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a warner | | Ahmed Ali | | We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner | | Aisha Bewley | | We have sent you bearing witness, bringing good news and giving warning | | Ali Ünal | | Surely We have sent you as Messenger as a witness (to the truth of Islam and the falsehood of other ways, and as a witness in both worlds to people’s deeds), and as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance) | | Ali Quli Qara'i | | Indeed We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and warner | | Hamid S. Aziz | | Surely We have sent you (O Muhammad) as a witness and as a bearer of good news and as a Warner | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warrner | | Muhammad Sarwar | | We have sent you as a witness, a bearer of glad news, and a warner | | Muhammad Taqi Usmani | | Indeed, We have sent you (O prophet,) as a witness and as a bearer of good news and as a warner | | Shabbir Ahmed | | Verily (O Prophet), We have sent you as a witness (to the Truth and to these people) and a herald of glad news and a Warner. (2:143) | | Syed Vickar Ahamed | | Verily, We have truly sent you as a witness, as one who brings good news, and as one who warns | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warne | | Farook Malik | | O Prophet, We have sent you as a witness, as a bearer of good news, and as a Warner | | Dr. Munir Munshey | | In fact, We have sent you, (O Muhammad, SAW) as a witness; as a harbinger of good news, and as a warner (of His wrath) | | Dr. Kamal Omar | | Verily We, We have sent you as a witness, and as a bearer of glad-tidings, and as a warner | | Talal A. Itani (new translation) | | We sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner | | Maududi | | (O Prophet), We have sent you forth as a witness, as a bearer of good news, and as a warne | | Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We sent you as a witness and a giver of good news and a warner | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have truly sent you as a witness, as a bringer of hope, and as one who warns | | Musharraf Hussain | | We sent you as a witness, a giver of good news and a warner, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner. | | Mohammad Shafi | | We have indeed sent you [Muhammad] as a witness, as a bearer of good tidings, and as a warner | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God has sent (Mohammad) to you as a witness to give you good news and to warn you of the consequences of you evil acts | | Faridul Haque | | We have indeed sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a present witness and a Herald of glad tidings and warnings. (The Holy Prophet is a witness from Allah. | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have sent you (Prophet Muhammad) as a witness and as a bearer of glad tidings and warning | | Maulana Muhammad Ali | | Surely We have sent thee as a witness and as a bearer of good news and as a warner | | Muhammad Ahmed - Samira | | That We sent you (as) a witness/testifier, and (as an) announcer of good news, and a warner/giver of notice | | Sher Ali | | WE have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a Warner | | Rashad Khalifa | | We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Surely, We have sent you as a witness (present and seeing) and a bearer of glad tiding and a warner. | | Amatul Rahman Omar | | (Prophet!) We have sent you as a Witness (to Our existence and attributes), and a Bearer of glad tidings and a Warner | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, We have sent you as an eyewitness (of the actions and the state of affairs of Umma [Community] to bear testimony on the Day of Reckoning) and as a Bearer of good news and as a Warner | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning | | Edward Henry Palmer | | Verily, we have sent thee as a witness, and a herald of glad tidings, and a warner; | | George Sale | | Verily We have sent thee to be a witness and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats | | John Medows Rodwell | | Verily, we have sent thee to be a witness and a herald of good (an announcer), and a warner | | N J Dawood (2014) | | We have sent you¹ forth as a witness and as a bearer of joyful tidings and warnings | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We have sent you [Prophet Muhammed] as a witness, as a bringer of good news, and as a warner. | | Ahmed Hulusi | | Indeed, we disclosed you as a witness, giver of good news and as a warner! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We have sent you O Muhammad to be a witness who shall testify, in Day of Judgment, of the response of the people to the Divine message and We sent you to deliver the joyful news to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and to be a spectacle and warning | | Mir Aneesuddin | | We have sent you as a witness and a conveyer of good news and a warner, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|