Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, God’s are all the forces of the heavens and the earth; and God is indeed almighty, truly wise | |
M. M. Pickthall | | Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom | |
Shakir | | And Allah's are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise | |
Wahiduddin Khan | | The forces of heavens and earth belong to God; He is almighty and all wise | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And to God belongs the armies of the heavens and the earth. And God had been Almighty, Wise. | |
T.B.Irving | | God [commands] the armies of Heaven and Earth. God is Powerful Wise! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To Allah ˹alone˺ belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is Almighty, All-Wise. | |
Safi Kaskas | | And to God belongs the forces of heavens and earth. God is Almighty and All-Wise. | |
Abdul Hye | | And to Allah belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is the All-Powerful, the All-Wise | |
The Study Quran | | And to God belong the hosts of the heavens and the earth, and God is Mighty, Wise | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to God belongs the soldiers of the heavens and the Earth. And God is Noble, Wise | |
Abdel Haleem | | The forces of heaven and earth belong to God; He is almighty and all wise | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise | |
Ahmed Ali | | For God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise | |
Aisha Bewley | | The legions of the heavens and the earth belong to Allah. Allah is Almighty, All-Wise. | |
Ali Ünal | | To God belong the hosts of the heavens and the earth. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise | |
Ali Quli Qara'i | | To Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is all-mighty, all-wise | |
Hamid S. Aziz | | Allah´s are the hosts (or forces) of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise | |
Muhammad Sarwar | | To God belong the armies of the heavens and the earth. God is Majestic and All-wise | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Allah belong the forces of the heavens and the earth, and Allah is All-Mighty, All-Wise | |
Shabbir Ahmed | | Unto Allah belong all Forces in the Highs and the Lows, and Allah is Almighty, Wise. (45:22) | |
Syed Vickar Ahamed | | And to Allah belong the forces of the heavens and the earth; And Allah is Almighty (Aziz, Supreme in Power), All Wise (Hakeem, Full of Wisdom) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise | |
Farook Malik | | To Allah belongs the forces of the heavens and the earth; and Allah is All-Mighty, All-Wise | |
Dr. Munir Munshey | | The forces of the heavens and the earth belong to Allah! Allah is the Mighty, the Wisest | |
Dr. Kamal Omar | | And to Allah belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is All-Powerful, All-Wise | |
Talal A. Itani (new translation) | | To God belong the troops of the heavens and the earth. God is Mighty and Wise | |
Maududi | | To Allah belong the legions of the heavens and the earth. Allah is Most Mighty, Most Wise | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the armies of the skies and the earth belong to God, and God is knowledgeable and wise | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For to God belong the forces of the heavens and the earth, and God is Exalted in Power, Full of Wisdom | |
Musharraf Hussain | | The forces of Heaven and the Earth are Allah’s, the Almighty, Wise | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to God belong the soldiers of the heavens and the earth. And God is Noble, Wise. | |
Mohammad Shafi | | And to Allah belong all forces of the heavens and the earth. And Allah is Omnipotent, Wise | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that the forces of the heavens and the earth is at the disposition of God; the Almighty, the Most Wise | |
Faridul Haque | | And to Allah only belong the armies of the heavens and the earth; and Allah is Most Honourable, Wise | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Allah belong the armies of the heavens and the earth. Allah is the Almighty and the Wise | |
Maulana Muhammad Ali | | And Allah’s are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is ever Mighty, Wise | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's soldiers/warriors, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious | |
Sher Ali | | And to ALLAH belong the hosts of the heavens and the earth and ALLAH is Mighty, Wise | |
Rashad Khalifa | | To GOD belongs all the forces in the heavens and the earth. GOD is Almighty, Most Wise. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And to Allah belongs all the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Dignified, Wise. | |
Amatul Rahman Omar | | And all the hosts of the heavens and of the earth belong to Allah. And Allah is All-Mighty, All-Wise | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And all armies of the heavens and the earth belong to Allah alone. And Allah is Almighty, Most Wise | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise | |