Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And He it is who, in the valley of Mecca, stayed their hands from you, and your hands from them, after He had enabled you to vanquish them; and God saw indeed what you were doing | |
M. M. Pickthall | | And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do | |
Shakir | | And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do | |
Wahiduddin Khan | | It is He who withheld their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, after giving you victory over them. God sees what you do | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And He it is who limited their hands from you and your hands from them in the hollow of Makkah after He made you victors over them. And God had been Seeing of what you do. | |
T.B.Irving | | He is the One Who fended off their hands from you and your hands from them in the center of Mecca after He let you vanquish them. God is Observant of anything you do. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He is the One Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of ˹Ḥudaibiyah, near˺ Mecca, after giving you the upper hand over ˹a group of˺ them. And Allah is All-Seeing of what you do. | |
Safi Kaskas | | It is He who held their hands from you and your hands from them, in the Makah valley, after He gave you the upper hand over them. God is ever seeing of what you do. | |
Abdul Hye | | And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah (through the peace treaty of Hudaibiyah), after that He had made you victors over them. And Allah is the All-Seer of what you do. | |
The Study Quran | | He it is Who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah, after having made you victorious over them. And God sees whatsoever you do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He is the One who withheld their hands against you, and your hands against them in the interior of Mecca, after He had made you victorious over them. God is Seer of what you do | |
Abdel Haleem | | In the valley of Mecca it was He who held their hands back from you and your hands back from them after He gave you the advantage over them––God sees all that you do | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He it is Who restrained their hands from you and Your hands from them,in the vale of Makka so, after He had made you superior to them; and Allah is of that which ye work ever a Beholder | |
Ahmed Ali | | It was He who restrained their hands from you in the heart of Makkah, and your hands from them, after He had given you victory over them, as God sees all that you do | |
Aisha Bewley | | It is He who held their hands back from you, and your hands from them in the valley of Makka, after giving you the upper hand over them. Allah sees what you do. | |
Ali Ünal | | And He it is Who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah, after He had granted you victory over them. Surely God sees well all that you do | |
Ali Quli Qara'i | | It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Makkah, after He had given you victory over them, and Allah sees best what you do | |
Hamid S. Aziz | | And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He is (The One) Who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow (Literally: the belly, i.e., the midst of makkah) of Makkah, even after He had made you to win over them; and Allah has been Ever-Beholding whatever you do | |
Muhammad Sarwar | | It is He who kept peace between you and the people of the valley of Mecca after having given you a victory over them. God is Well Aware of what you do | |
Muhammad Taqi Usmani | | And He is the One who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah after He had let you prevail over them, and Allah is watchful over what you do | |
Shabbir Ahmed | | And He it is Who has withheld their hands against you, and your hands against them in the Valley of Makkah after He has given you victory over them. And Allah was indeed Watcher over all your actions | |
Syed Vickar Ahamed | | And it is He Who has blocked their hands from you and your hands from them in the middle of Makkah, after that He gave you the Victory over them. And Allah sees well all that you do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah of what you do, Seeing | |
Farook Malik | | It is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after that He had given you victory over them, and Allah was watching all your actions | |
Dr. Munir Munshey | | It is He Who restrained their hands (and kept them) from (hurting) you. After He had caused you to triumph over them in the city of Makkah, He held your hands back (and kept you) from (hurting) them. Allah watches everything you do | |
Dr. Kamal Omar | | And He it is Who restrained their hands from you and (withheld) your hands from them within (the) Batn (belly) of Makka; after that He had made you dominating over them. And Allah has remained Well-Acquainted of what you do | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca, after giving you advantage over them. God is Observer of what you do | |
Maududi | | He it is Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, even though He had made you victorious against them. Allah was watching all that you did | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And He is the One who held back their hands from you and your hands from them inside Mecca after He made you victorious over them. And God is watchful of whatever you do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in Mecca, after He gave you the victory over them, and God sees well all that you do | |
Musharraf Hussain | | He stopped them attacking you, and you from attacking them, in the valley of Makkah after giving you capability to conquer them. Allah sees all you do. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And He is the One who withheld their hands against you, and your hands against them in the interior of Mecca, after He had made you victorious over them. God is Seer of what you do | |
Mohammad Shafi | | And He it is who wit eld their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, after giving you victory over them. Allah does see what you do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It is God Who prevented the fight in the valley of Mecca [in Hudaibiyah for a divine reason] after He had given the victory [which was considered as a humiliating defeat by most Muslims] and God was observing your behavior [the agony of what you were considering it as a defeat] | |
Faridul Haque | | And it is He Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Mecca, after having given you control over them; and Allah sees all what you do | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It was He who restrained their hands from you and your hands from them in the hollow (Hudaibiah) of Mecca after He had given you victory over them.Allah sees the things you do | |
Maulana Muhammad Ali | | And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah after He had given you victory over them. And Allah is ever Seer of what you do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He is who prevented/stopped their hands from you, and your hands from them with inside Mecca from after that He gave you victory/triumph on them, and God was/is with what you make/do seeing/knowing | |
Sher Ali | | And HE it is Who withheld their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after HE had given you victory over them. And ALLAH sees all that you do | |
Rashad Khalifa | | He is the One who withheld their hands of aggression against you, and withheld your hands of aggression against them in the valley of Mecca, after He had granted you victory over them. GOD is Seer of everything you do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And it is He Who has restrained their hands from you and has restrained your hands from them in the valley of Mecca after He had given you control over them. And Allah sees your doings. | |
Amatul Rahman Omar | | It is He Who restrained their hands from you and your hands from them in the Valley of Makkah (on the occasion of the Treaty of Hudaibiyah) after He had given you victory over them. Allah observes all that you do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He is the One Who held back the hands of those (disbelievers) from you and your hands from them on the frontier of Mecca (near al-Hudaybiya) after giving you the upper hand over their (party). And Allah best monitors what you do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And He it is Who has withheld their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah, after He had made you victors over them. And Allah is Ever the All-Seer of what you do | |