Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fath 48:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمً zoom
Transliteration Wamaghanima katheeratan ya/khuthoonaha wakana Allahu AAazeezan hakeeman zoom
Transliteration-2 wamaghānima kathīratan yakhudhūnahā wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And spoils of war much that they will take; and is Allah All-Mighty, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [of] many war-gains which they would achieve: for God is indeed almighty, wise zoom
M. M. Pickthall And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom zoom
Shakir And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise zoom
Wahiduddin Khan and with many future gainsGod is mighty and wise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they will take much gain. And God had been Almighty, Wise. zoom
T.B.Irving as well as many prizes they still may take. God is Powerful, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and many spoils of war they will gain. For Allah is Almighty, All-Wise. zoom
Safi Kaskas and abundant gains to capture. God is the Almighty and All-Wise. zoom
Abdul Hye and abundant spoils which they will capture. And Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom
The Study Quran and abundant spoils that they will capture; and God is Mighty, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise zoom
Abdel Haleem and with many future gains. God is mighty and wise zoom
Abdul Majid Daryabadi And spoils in abundance that they are taking. And Allah is ever Mighty, Wise zoom
Ahmed Ali And the many spoils that they were to take. God is all-mighty and all-wise zoom
Aisha Bewley and with much booty which they will take. Allah is Almighty, All-Wise. zoom
Ali Ünal And much in gains of war that they will take. And God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise zoom
Ali Quli Qara'i and abundant spoils that they will capture, and Allah is all-mighty, all-wise zoom
Hamid S. Aziz And many gains which they will acquire; and Allah is Mighty, Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And much booty (The Arabic words are plural) for them to take; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar and the booty which they received from it (the Battle). God is Majestic and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani and many spoils that they would receive. And Allah is Mighty, Wise zoom
Shabbir Ahmed And many gains will they achieve in addition, for, Allah is Almighty, Most Wise zoom
Syed Vickar Ahamed And many gains will they have (in addition): And Allah is Ever Almighty (Aziz, Supreme in Power), All Wise (Hakeem, Full of Wisdom) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise zoom
Farook Malik and many spoils which they will soon acquire. Allah is All-Mighty, All-Wise zoom
Dr. Munir Munshey They will acquire an abundance of booty. Allah is the Mighty, the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar As far as abundant spoils of war (are concerned) they will pick it up in future. And Allah is All-Mighty, All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) And abundant gains for them to capture. God is Mighty and Wise zoom
Maududi and with abundant spoils which they shall acquire. Allah is Most Mighty, Most Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad and a lot of spoils (of war) that they take it, and God is powerful and wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And many gains will they acquire, and God is Exalted in Power, Full of Wisdom zoom
Musharraf Hussain and in the near future they’ll have many rich booties. Allah is Almighty, Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise zoom
Mohammad Shafi And [Allah rewarded them] with many future spoils of war to gather. And Allah is Omnipotent, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Very soon they will win a victory which will bring them lots of wealth [as it happened three months later in the Khaibar campaign]. God is Almighty, the Most Wise zoom
Faridul Haque And plenty of war booty, to take; and Allah is Most Honourable, Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and they took many spoils, and Allah is the Almighty, and the Wise zoom
Maulana Muhammad Ali And many gains which they will acquire. And Allah is ever Mighty, Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira And many winnings/spoils of war they take/receive it, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious zoom
Sher Ali And great spoils that they will take. ALLAH is Mighty, Wise zoom
Rashad Khalifa Additionally, they gained many spoils. GOD is Almighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And abundant spoils that they took. And Allah is Dignified, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar And a great many gains (await them) that they will take. Allah is All-Mighty, All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (also) the abundant spoils that they are taking and Allah is Almighty, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise zoom
Edward Henry Palmer and many spoils for them to take; for God is mighty, wise zoom
George Sale and many spoils which they took: For God is mighty and wise zoom
John Medows Rodwell And with the rich booty which they took: for God is Mighty, Wise zoom
N J Dawood (2014) and with abundant spoils to take. Almighty is God and wise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will acquire many spoils of war. Allah is Victorious, the Perfectly Wise. zoom
Ahmed Hulusi And He gave them many spoils of war... Allah is the Aziz, the Hakim. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is besides the gains which will come exclusively into their possession consequent on the event, and Allah has always been Azizun (Almighty), and Hakimun (Wise) zoom
Mir Aneesuddin and much booty which they take, and Allah is Mighty, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...