Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُم zoom
Transliteration Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafaha lahum zoom
Transliteration-2 wayud'khiluhumu l-janata ʿarrafahā lahu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And admit them (to) Paradise, He has made it known to them. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and will admit them to the paradise which He has promised them zoom
M. M. Pickthall And bring them in unto the Garden which He hath made known to them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And admit them to the Garden which He has announced for them zoom
Shakir And cause them to enter the garden which He has made known to them zoom
Wahiduddin Khan He will admit them into the Garden He has already made known to them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And He will cause them to enter the Garden with which He acquainted them. zoom
T.B.Irving and admit them to the Garden He has acquainted them with. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and admit them into Paradise, having made it known to them. zoom
Safi Kaskas And He will admit them to Paradise, which He has already made known to them. [: zoom
Abdul Hye and admit them to Paradise which He has made known to them. zoom
The Study Quran and cause them to enter the Garden, having made it known to them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And He will admit them into Paradise, which He has described to them zoom
Abdel Haleem He will admit them into the Garden He has already made known to them zoom
Abdul Majid Daryabadi And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known,Unto them zoom
Ahmed Ali And will admit them into gardens with which he has acquainted them zoom
Aisha Bewley and He will admit them into the Garden which He has made known to them. zoom
Ali Ünal And He will admit them into Paradise that He has made known to them zoom
Ali Quli Qara'i and admit them into paradise with which He has acquainted them zoom
Hamid S. Aziz And cause them to enter the Garden which He has made known to them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He will cause them to enter the Garden that He has acquainted them with zoom
Muhammad Sarwar He will admit them into the Paradise which He has made known to them zoom
Muhammad Taqi Usmani and will admit them to the Paradise He has identified for them zoom
Shabbir Ahmed And bring them into the Garden which He has made known to them zoom
Syed Vickar Ahamed And (He will) admit them to the Paradise that He has declared (especially) for them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And admit them to Paradise, which He has made known to them zoom
Farook Malik and admit them to the paradise which He has announced for them zoom
Dr. Munir Munshey He will usher them into paradise; He has already familiarized them with it zoom
Dr. Kamal Omar and admit them to the Garden which He has fully introduced to them zoom
Talal A. Itani (new translation) And will admit them into Paradise, which He has identified for them zoom
Maududi and will admit them to Paradise with which He has acquainted them zoom
Ali Bakhtiari Nejad and He admits them into the garden, which He described it for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And admit them to the garden which He has announced for them zoom
Musharraf Hussain And He shall admit them into the Paradise He guided them to zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And He will admit them into the Paradise, which He has described to them. zoom
Mohammad Shafi And He will admit them to the Garden [Paradise] as already described to them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And will admit them to the Paradise with which they are already familiar [through the word of God] zoom
Faridul Haque And He will admit them into Paradise - they have been made familiar with it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and He will admit them to the Paradise He has made known to them zoom
Maulana Muhammad Ali And make them enter the Garden, which He has made known to them zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He enters them (to) the Paradise (which) He made it known to them zoom
Sher Ali And will admit them into the Garden which HE has made known to them zoom
Rashad Khalifa He will admit them into Paradise, that He described to them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And will make them enter the Paradise that He has made known to them. zoom
Amatul Rahman Omar Rather He will admit them into the Garden which He has made known to them (in the Qur'an) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He will (ultimately) admit them to Paradise which He has (already) made well known to them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and He will admit them to Paradise, that He has made known to them zoom
Edward Henry Palmer and will make them enter into Paradise which He has told them of zoom
George Sale and He will lead them into paradise, of which He hath told them zoom
John Medows Rodwell And he will bring them into the Paradise, of which he hath told them zoom
N J Dawood (2014) He will admit them into the Paradise He has made known to them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [He will] admit them to the Paradise He has announced for them. zoom
Ahmed Hulusi He will include them into the Paradise that He has made known to them (at the end of the period of battle)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And He will welcome them into gardens of bliss and surpassing beauty, the paradise which He has portrayed to them already, and of which He has given them a detailed and a graphic account zoom
Mir Aneesuddin And He will make them enter the garden which He has made known to them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...