Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O you who have attained to faith! Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and let not your [good] deeds come to nought | |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds | |
Shakir | | O you who believe! obey Allah and obey the Messenger, and do not make your deeds of no effect | |
Wahiduddin Khan | | Believers, obey God and obey the Messenger: do not let your deeds go to wast | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Obey God and obey the Messenger and render not your actions untrue. | |
T.B.Irving | | You who believe, obey God and obey the Messenger and do not leave your actions useless. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O believers! Obey Allah and obey the Messenger, and do not let your deeds be in vain. | |
Safi Kaskas | | Believers, obey God and obey the Messenger and do not let your deeds go to waste. | |
Abdul Hye | | O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad) and don’t render vain your deeds. | |
The Study Quran | | O you who believe! Obey God and obey the Messenger and let not your deeds be in vain | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your work in vain | |
Abdel Haleem | | believers, obey God and the Messenger: do not let your deeds go to waste | |
Abdul Majid Daryabadi | | Ye who believe! obey Allah and obey the apostle, and render not Your works vain | |
Ahmed Ali | | O you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds | |
Aisha Bewley | | You who have iman! obey Allah and obey the Messenger. Do not make your actions of no worth. | |
Ali Ünal | | O you who believe! Obey God (in all His commandments) and obey the Messenger (in his execution of God’s commandments and in his own directives), and do not let your deeds go to waste | |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Obey Allah and obey the Apostle, and do not render your works void | |
Hamid S. Aziz | | O you who believe! Obey Allah and obey the Apostle, and do not make your actions vain | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, obey Allah, and obey the Messenger, and do not void your deeds | |
Muhammad Sarwar | | Believers, obey God and the Messenger and do not invalidate your deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, obey Allah and obey the Messenger, and do not nullify your deeds | |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your actions vain | |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (the Prophet Muhammad) and do not make your deeds useless | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds | |
Farook Malik | | O believers! Obey Allah and obey His Messenger, and do not let your deeds come to nothing | |
Dr. Munir Munshey | | Oh those of you who believe! Obey Allah, and obey the messenger. Do not waste your good deeds | |
Dr. Kamal Omar | | O you who have Believed! Obey Allah and obey the Messenger, and render not vain your deeds | |
Talal A. Itani (new translation) | | O you who believe! obey God, and obey the Messenger, and do not let your deeds go to waste | |
Maududi | | Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You who believe, obey God and obey the messenger and do not invalidate your works | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O you who believe, follow God, and follow the messenger, and do not do work in vain | |
Musharraf Hussain | | Believers! Obey Allah and obey the Messenger and don’t ruin your works. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your works in vain. | |
Mohammad Shafi | | O those who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your deeds null and void | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ you who have believed, obey God and His Prophet; otherwise all your deeds will be fruitless | |
Faridul Haque | | O People who Believe! Obey Allah and obey the Noble Messenger, and do not render your deeds void | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, obey Allah and His Messenger and never let your labors go in vain | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, obey Allah and obey the Messenger and make not your deeds vain | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, obey God and obey the messenger and do not waste/annul your deeds | |
Sher Ali | | O ye who believe ! obey ALLAH and obey the Messenger and make not your works vain | |
Rashad Khalifa | | O you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all your works will be in vain. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O believers! Obey Allah, and obey the Messenger and let not your works go vain. | |
Amatul Rahman Omar | | O you who believe! obey Allah and obey the Messengers and do not let your deeds go in vain | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O believers! Obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him) and do not ruin your works | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW) and render not vain your deeds | |