Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | This, because they who are bent on denying the truth pursue falsehood, whereas they who have attained to faith pursue [but] the truth [that flows] from their Sustainer. In this way does God set forth unto man the parables of their true state | |
M. M. Pickthall | | That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | This because those who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes | |
Shakir | | That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord; thus does Allah set forth to men their examples. | |
Wahiduddin Khan | | That is because the ones who deny the truth follow falsehood, while those who believe follow the Truth from their Lord. Thus God sets forth comparisons for mankind | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is because those who were ungrateful followed falsehood, while those who believed followed The Truth from their Lord. Thus, God propounds for humanity their parables. | |
T.B.Irving | | That is because the ones who disbelieve follow falsehood while those who believe follow the Truth from their Lord. Thus God makes up their comparisons for mankind. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is because the disbelievers follow falsehood, while the believers follow the truth from their Lord. This is how Allah shows people their true state ˹of faith˺. | |
Safi Kaskas | | That is because those who deny the truth follow falsehood, while those who believe follow the Truth from their Lord. In this way God shows to mankind their examples. [: | |
Abdul Hye | | That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah does set forth their examples for mankind. | |
The Study Quran | | That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus does God set forth for mankind their likenesses | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That is because those who disbelieve followed falsehood, while those who believe followed the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples | |
Abdel Haleem | | This is because the disbelievers follow falsehood, while the believers follow the truth from their Lord. In this way God shows people their true type | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is because those who disbelieve follow the falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. And thus Allah propoundeth Unto mankind their similitude | |
Ahmed Ali | | That is because those who refuse to believe only follow what is false; but those who believe follow the truth from their Lord. That is how God gives men precepts of wisdom | |
Aisha Bewley | | That is because those who are kafir follow falsehood whereas those who have iman follow the truth from their Lord. In that way Allah makes comparisons for mankind. | |
Ali Ünal | | That is because those who disbelieve follow falsehood (in their beliefs, thoughts, and actions), while those who believe follow the truth from their Lord. Thus God expounds to people what they are like | |
Ali Quli Qara'i | | That is because the faithless follow falsehood, and because the faithful follow the truth from their Lord. That is how Allah draws comparisons for mankind | |
Hamid S. Aziz | | That is because those who disbelieve follow falsehood, and because those who believe follow truth from their Lord. Thus Allah makes their similitudes for mankind | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is because the ones who have disbelieved have closely followed untruth and the ones who have believed have closely followed the Truth from their Lord. Thus Allah strikes their similitudes for mankind | |
Muhammad Sarwar | | This is because the disbelievers have followed falsehood and the believers have followed the Truth from their Lord. Thus God explains to the human being their own prospects | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is because the disbelievers have followed falsehood, while the believers have followed the truth (that has come) from their Lord. This is how Allah explains their (respective) situations to the people | |
Shabbir Ahmed | | This, because those who deny the Truth (have no choice but to) follow Falsehood, and those who believe follow the Truth from their Lord. This is how Allah exemplifies concepts to people from within their own composition. ('Amthalahum' = Their own examples = Illustrations from within themselves = Their own demonstrations = Typify from their own) | |
Syed Vickar Ahamed | | This is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the Truth from their Lord: This way does Allah bring out for men their lessons by similarity | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons | |
Farook Malik | | This is because the unbelievers follow falsehood, while the believers follow the truth from their Lord. Thus, Allah cites their similitudes for mankind | |
Dr. Munir Munshey | | That is because the disbelievers follow falsehood, whereas the believers follow the truth from their Lord! Thus Allah cites their examples for the people | |
Dr. Kamal Omar | | This (is so) because those who disbelieved have followed Al-batil. And that those who Believed have followed Al-Haqq coming from their Nourisher-Sustainer. Thus Allah sets forth for mankind their similitudes | |
Talal A. Itani (new translation) | | That is because those who disbelieve follow falsehoods, while those who believe follow the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples | |
Maududi | | That is because those who disbelieved followed falsehood whereas those who believed followed the Truth that came to them from their Lord. Thus does Allah set forth to people parables showing their true state | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is because those who disbelieved followed the falsehood, while those who believed followed the truth from their Master. That is how God give the people their examples | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Because those who reject God follow vanities, while those who believe follow the truth from their Lord. So God sets out for humanity their lessons by similitude | |
Musharraf Hussain | | This is because the disbelievers follow falsehood and the believers follow their Lord’s truth. This is how Allah presents examples for people. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That is because those who reject followed falsehood, while those who believe followed the truth from their Lord. God thus puts forth for the people their examples. | |
Mohammad Shafi | | It is so because those who suppress the Truth pursue falsehood, and those who beieve pursue the Truth from their Lord. In this way does Allah give to mankind the similitudes of their lives | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The reason for such an attitude of God is that the disbelievers are following the wrong path and the believers follow their Lord’s order. God is using these examples to bring to the attention of the people the result of their actions and attitudes | |
Faridul Haque | | This is because the disbelievers followed falsehood and the believers followed the Truth which is from their Lord; this is how Allah illustrates the examples of people to them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | This is because the unbelievers follow falsehood while the believers follow the truth from their Lord. As such Allah sets forth for people their examples | |
Maulana Muhammad Ali | | That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the Truth from their Lord. Thus does Allah set forth their descriptions for men | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) with that those who disbelieved followed the falsehood, and that (E) those who believed followed the truth from their Lord, as/like that God gives to the people their examples | |
Sher Ali | | That is because those who disbelieve follow falsehood while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does ALLAH set forth for men their lessons by similitudes | |
Rashad Khalifa | | This is because those who disbelieve are following falsehood, while those who believe are following the truth from their Lord. GOD thus cites for the people their examples. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is because that the infidels followed the falsehood and the believers followed the truth which is from their lord. Thus, Allah narrates to people their descriptions. | |
Amatul Rahman Omar | | That is because those who disbelieve follow falsehood while those who believe follow the Truth (revealed) from their Lord. That is how Allah explains their condition to mankind (to make them understand) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth (sent down) from their Lord. That is how Allah illustrates for people their states of being | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah set forth their parables for mankind | |